Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- White Flame, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Крум Бъчваров, 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Еми (2014)
- Допълнителна корекция и форматиране
Издание:
Джеймс Грейди. Брутално
Американска. Първо издание
ИК „БАРД“, София, 1997
Редактор: Иван Тотоманов
История
- — Добавяне
7.
В сноповете слънчеви лъчи, които проникваха през прозорците на островърхата кула, бяха увиснали прашинки. Голямата стая беше празна — ако не се броеше мъжът, седнал по турски върху рогозката на пода. Носеше черни памучни панталони, свободна синя риза с отворена яка и черни китайски чехли.
Вратата зад Кол се затвори. „Не ме вижда. Лицето му е обърнато насам, но не ме гледа“ — помисли си агентът.
— Господин Сиърс?
— Това бяха първите думи, които ми казахте при запознанството ни — каза мъжът на рогозката. — Нарекохте ме „господин Сиърс“. Не „черньо“, „ей, ти“, „затворникът“ или „момче“: нарекохте ме „господин“.
— Струваше ми се, че така е най-подходящо — отвърна Кол.
— Но изобщо не беше обичайно. Влязохте в стаята за разпити във вашия отдел в Бюрото. Аз носех сини затворнически дрехи и бях прикован с верига за пода.
Фарън Сиърс се изправи от рогозката, разгъвайки се като пеперуда.
„Този път очите му не излъчват омраза“ — помисли си Кол.
Ръкостискането на Фарън бе сухо и твърдо.
— Справили сте се много добре — каза агентът.
— А вие как се справихте?
Кол сви рамене.
— Съжалявам, ако съм ви накарал да чакате тази сутрин.
— Не съм ви чакал — отвърна Фарън. — Седях.
— Така ли го наричате?
— Наричам го да съм тук — усмихна се Фарън Сиърс. — Радвам се да ви видя. Когато признах пред себе си, че ви дължа благодарност, вие вече не бяхте там. Затова сега ви благодаря за тогава.
— Просто си вършех работата — каза Кол.
— Не. Изпълнявахте дълга си. Това трябва да ви е направило популярен в работата ви.
— Списъкът ми за танци е запълнен.
После — тъй като истината отчасти принадлежеше на този усмихнат чернокож мъж — Кол му каза нещо, което никога не беше дръзвал да произнесе на глас:
— По дяволите, години наред ме прехвърляха от една дупка в друга. След това попаднах в група за борба с мафията и усилията ми получиха признанието на шефа ми, който не даваше и пукната пара за политическите правила на играта. Включи ме в оперативна група, постигнахме страхотен успех и така нататък.
— И никой вече не ви обвиняваше, че сте освободили радикален терорист от „Черните пантери“, така ли?
— Повече никой не ме е наказвал заради това — каза Кол.
— Никой не наказа и четиринайсетте чикагски ченгета, които разбиха апартамента на лидера на моята партия и го убиха, както си спеше в леглото.
— Вас поне не ви убиха — рече Кол.
— Тези кретени изобщо не разбираха, че трийсетгодишната или доживотна присъда ще ми даде целия свят. Назначиха ме на работа в щатския център за обработка на данни като в плантация, закопчан с едната ръка за стар компютър. Но след шест месеца аз вече можех да програмирам онзи динозавър по-добре от всички.
Фарън се усмихна.
— Реших, че подаването на жалба за нарушаване на гражданските права от страна на Бюрото ще е загуба на време. И тогава се появихте вие.
— Не е нужно да си гений, за да се запиташ защо седем служители от чикагското полицейско управление — от отдела за разузнаване на организираната престъпност — са ви спрели за „рутинна“ пътна проверка. Обикновените ченгета…
— Честните ченгета — поправи го Фарън.
— … формално бяха проследили пистолета, който твърдяха, че видели пъхнат в колана ви. Открили собственика му — той го бил обявил за откраднат. И крадецът бил заловен от едно от ченгетата, които ви арестуваха.
— Казах ви: те ми го подхвърлиха…
— Не са ви го подхвърлили. Купили сте го в Индиана.
— Съвсем законно — потвърди Фарън Сиърс. — И когато го оставих в багажника на онази кола, цевта му беше по-дълга, отколкото на онзи пистолет с рязана цев, който се появи в съда. Знаеше го даже агентът, внедрен в „Пантерите“.
— Случаят е приключен. Сега сме тук и вашите хора не ни вярват.
— Достатъчно умни са.
— Какво сте им казали?
— Че сте тук, за да ни помогнете — отвърна Фарън. — Свикнали са с необичайните ми идеи, затова ще повярват в прикритието ви, щом аз им го казвам. Не могат дори да си представят, че бих ги предал.
— Кой иска да ви убие?
— Не повече от двеста-триста хиляди души.
— Това много ще ни помогне. Опитайте нещо по-просто: кой във вашата организация би могъл да е шпионин или предател?
— Последния път, когато ме предаде, Юда работеше за ФБР.
— Сега аз съм ФБР. И ще запазя живота ви. Това ми е работата.
— Единствената причина, поради която се съгласих да ви допусна тук, е да откриете кой ще ни предаде. И според сделката ни тази работа трябваше да свършите вие и никой друг. После ми казаха, че не сте сам.
— Нали трябва да спя. Да търча из страната, за да гоня лошите и да ви охранявам. Прост физичен закон — не мога да съм едновременно на две места. Затова ще имате двама закрилници. — Кол не разкри тайната за Ник Шърман. — Агент Сали Пикет и аз. Веднъж край вас ще е единият, друг път — другият. Вярвайте й, колкото вярвате и на мен.
Фарън се усмихна.
— Добре — каза Кол. — Ще ни трябва неограничен достъп до…
— Не — отсече Фарън.
— Какво?
— Сделката ни не предвижда да позволя на ФБР и Белия дом да надзъртат във всичките ми дела и да измъкват каквато информация си поискат, за да я използват както си поискат.
— Знаете, че не съм тук за това.
— Това може да не е задачата на агент Кол. На него му вярвам. Ами хората в Белия дом? Тяхната задача е да останат на власт. Ако въвлечете живота и работата ми в своето разследване, те ще пресяват всичко, което научите, и ще използват каквото могат срещу мен.
— Никой няма да ме използва срещу вас.
— Вие не сте в състояние да контролирате шефовете си.
— А вие имате предател в обкръжението си. И убиец някъде навън. Как да ги открия, щом ми затваряте очите?
Фарън сви рамене.
— Сега нямам време да се срещна с партньора ви, но трябва да приема, че се нуждаете от такъв. Или да се избавя от вас. Но не си мислете, че като се съгласявам с това, ви разрешавам да правите нещо повече от вече договореното. От сега нататък ще трябва да питате за онова, което ви трябва. И аз може би ще ви отговарям.
— Това може да не е достатъчно, за да останете жив.
— Не ме е страх. — Фарън се усмихна на човека от миналото си.
„Засега остави нещата така“ — каза си Кол, огледа празната стая и попита:
— За какво мислехте, докато седяхте тук?
— За нищо.
— Защо тогава го правите?
— Ако си в състояние да стоиш неподвижно, можеш да осъзнаеш безкрайността.
— Но вие сте си набелязали голяма цел — каза Кол. — Сега работата ми е да се погрижа за това.
И стана. Ризата му бе подгизнала от пот. Когато пръстите му докоснаха хладната брава на вратата, Фарън каза:
— Навремето, когато се видяхме за пръв път… до каква степен ви бяха известни нещата?
— Знаех достатъчно, за да си върша работата.
— Знаехте ли, че съм виновен?
Стаята се разтърси, сякаш от гръм.
— Полицията беше права: готвех се да унищожа колкото мога повече от ченгетата, които убиха лидера на моята партия.
— Те ми попречиха да сторя това зло — продължи човекът, който командваше движение, разбунило цяла Америка. — Поради користни причини и с незаконни методи.
— Но вие — прибави той и погледна към Кол, — вие ме спасихте от последствията от греховете ми.