Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
新書太閤記, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 32 гласа)

Информация

Сканиране
Galimundi (2009 г.)
Разпознаване и корекция
dave (2009 г.)

Издание:

Ейджи Йошикава. Тайко

ИК „Вузев“, 1995

Художник на корица и титул: Норийоши Ораи

Редактор: Владимир Зарков

ISBN 954–422–035–6

Издадено за първи път на японски език: Фумико Йошикава, 1967

Превод на английски език: „Коданша Интернешънъл“, 1992

На български език романът „Тайко“ се издава по споразумение с „Коданша Интернешънъл“. Преводът е осъществен от английското издание по препоръка на „Коданша Интернешънъл“.

История

  1. — Добавяне

Заложникът на Йошимото

Хората от областта Суруга не наричаха своята столица Сумпу; за тях тя бе просто Мястото на управлението, а крепостта — Двореца. Жителите, от Йошимото и членовете на рода Имагава чак до обикновените граждани, вярваха, че Сумпу е столица на най-голямата област по източното крайбрежие. Градът бе пропит с аристократичен дух и дори простите хора следваха модата в императорския Киото.

В сравнение с Кийосу Сумпу беше друг свят. Дъхът на улиците, държанието на гражданите, дори и бързината, с която хората ходят и начина, по който се гледат помежду си и разговарят — всичко сочеше у обитателите на Сумпу една небрежна самоувереност. Човек можеше да познае тяхното положение по пищността на дрехите им, а когато излизаха, пред устата си държаха ветрила. Музикалното, танцовото и поетическото изкуство процъфтяваха. Спокойствието, което се четеше по всички лица, напомняше за благодатната пролет на някакво далечно минало. При хубаво време можеше да се види връх Фуджи, ако не бе мъгливо, а зад боровата горичка на храма Кийомидера се показваха кротките вълни на морето. Войниците на Имагава бяха силни и Микава, владението на рода Токугава, не бе много повече от подчинена област.

„В моите жили тече кръвта на Токугава и все пак аз съм тук. Служителите ми в Окадзаки поддържат някак моята крепост, областта Микава продължава да съществува, но господарят й е разделен от служителите си…“ Ден и нощ Токугава Иеясу размишляваше върху тези неща, но никога не можеше да заговори за тях открито. Съжаляваше своите служители. Когато си спомнеше къде се намира, обаче, изпитваше благодарност, че е жив.

Иеясу бе само на седемнадесет, но вече беше баща. Преди две години, след като встъпи в пълнолетие, Имагава Йошимото бе уговорил брака му с дъщерята на един от своите сродници. Синът на Иеясу се роди предишната, пролет, така че още не бе направил и шест месеца. От стаята, в която бе поставил писалището си, често чуваше плача на бебето. Съпругата му още не се беше възстановила напълно от раждането и продължаваше да стои в стаята за родилки.

Щом чуеше плача на своя новороден син, седемнадесетгодишният баща слушаше гласа на собствената си плът и кръв. Рядко отиваше обаче да види семейството си. Не разбираше онези нежни чувства към децата, за които говорят другите хора. Когато потърсеше в своето собствено сърце това усещане, откриваше, че не просто е отслабено, а и напълно липсва. Като знаеше какъв мъж и баща е, изпитваше съжаление към съпругата и детето си. Всеки път, когато се почувстваше така, обаче, състраданието не бе толкова към неговото собствено семейство, а по-скоро към обеднелите, унизени служители в Окадзаки.

Насилеше ли се да мисли за детето, винаги се натъжаваше. „Скоро ще поеме пътя на този горчив живот и ще изстрада същите лишения като мене.“

На петгодишна възраст Иеясу бе пратен като заложник при рода Ода. Щом обърнеше поглед назад към изпитанията, които бе преживял, не можеше да не съчувства на новородения си син. Тъгата и скръбта на човешкия живот със сигурност не ще го подминат. Тъкмо сега обаче хората виждаха отвън, че той и семейството му живеят в дом, не по-малко разкошен от тези на рода Имагава.

„Какво ли беше това?“ Иеясу излезе на терасата. Някой навън бе дръпнал лозите, които растяха в градината и пълзяха нагоре по кирпичените стени. Пръчките на откъснатия ластар леко потрепваха.

— Кой е? — извика той.

Ако е някой, който върши бели, сигурно ще избяга. Но не можеше да чуе стъпките му. Сложи си чифт сандали и излезе през задната врата в кирпичената стена. Един мъж се бе проснал по очи, сякаш го чакаше. До него лежаха голяма плетена кошница и тояга.

— Джиншичи?

— Много време мина, господарю.

Преди четири години, когато най-сетне получи разрешението на Йошимото, Иеясу се върна в Окадзаки, за да посети гробовете на близките си. По пътя един от неговите служители, Удоно Джиншичи, бе изчезнал. Съжаление се събуди у Иеясу, щом видя кошницата, тоягата и променената осанка на Джиншичи.

— Станал си странстващ свещеник.

— Да, това е удобно прикритие за пътуване из страната.

— Кога пристигна тук?

— Току-що. Исках да ви видя скришом, преди отново да тръгна на път.

— Четири години оттогава, нали? Получавах подробните ти доклади, но след като нямах вест от теб, откакто отиде в Мино, се страхувах за най-лошото.

— В Мино ме завари междуособната война и за известно време предпазните мерки по граничните постове и междинните станции бяха много строги.

— Бил си в Мино значи? Добре трябва да си прекарал там.

— По време на междуособицата останах една година в Инабаяма. Както знаете, сега крепостта на Сайто Досан е разрушена и Йошитацу е господар на цяло Мино. Щом положението се поуспокои, се преместих в Киото и Ечидзен, минах през северните области и продължих до Овари.

— Ходи ли в Кийосу?

— Да, прекарах известно време там.

— Разкажи ми. Макар че съм в Сумпу, мога да се досетя какво ще стане с Мино, но положението на рода Ода не е много лесно за отгатване.

— Да напиша ли доклад и да ви го донеса вечерта?

— Не, не и писмено — Иеясу се обърна към задния вход в кирпичената стена, но изглежда се сети за нещо друго.

Джиншичи бе неговите очи и уши към външния свят. Откакто бе на пет години, Иеясу пребиваваше при рода Ода и после — при Имагава, бродещ изгнаник във вражески области. Живял като заложник, той никога не бе усетил свободата и дори и сега нещата не се бяха променили. Очите, ушите и умът на един заложник са затворени и ако той сам не направи усилия, няма кой да го смъмря или окуражава. При все това или може би заради ограниченията, които от детинство му бяха налагани, Иеясу бе станал извънредно честолюбив.

Преди четири години прати Джиншичи из другите области, за да може да разбере какво става там — ранен признак на надигащата се у него амбиция.

— Тук ще ни видят, а ако разговаряме в къщата, служителите ми ще станат подозрителни. Да идем там — и с широки крачки Иеясу се отдалечи от жилището.

Домът на Иеясу бе в един от най-тихите квартали на Сумпу. Като вървяха малко по-надалеч от кирпичената стена, двамата стигнаха до брега на река Абе. Когато Иеясу бе дете и неговите служители го носеха още на гърбовете си, щом кажеше, че иска да излезе да си поиграе, го водеха тъкмо на тази река. Водите на реката течаха като че безспир и нейните брегове сякаш никога не се променяха. Това събуди спомени у Иеясу.

— Развържи лодката, Джиншичи — каза той, като стъпи живо в малката рибарска лодка.

Джиншичи се качи при него, направи един тласък с кола и лодката отплава от плитчините като бамбуково листо по течението. Като разбраха, че най-сетне са се скрили от очите на другите, самурай и служител заприказваха помежду си. В продължение на час Иеясу пое сведенията, които Джиншичи бе събрал с четиригодишно обикаляне. Все пак, свръх това, което бе научил от Джиншичи, в сърцето на Иеясу се таеше нещо далечно и голямо.

— Щом през последните години Ода не са нападали останалите области толкова, колкото по времето на Нобухиде, това трябва да е, за да сложат ред в дома си — каза Иеясу.

— Нобунага изцяло се беше посветил на тази цел, без значение дали насреща му стоят роднини или служители. Поваляше тези, които трябва да повали и прогонваше тези, които трябва да прогони. Почти напълно е очистил Кийосу от такива хора.

— До време Имагава се присмиваха на Нобунага и се носеха слухове, че е само разглезен и глупав хлапак.

— У него няма нищо от глупака — заяви Джиншичи.

— От отдавна си мисля, че са само злостни клюки. Когато обаче господарят Йошимото говори за Нобунага, той им вярва и въобще не вижда в него заплаха.

— Бойният дух на хората в Овари е съвършено различен отпреди няколко години.

— Кои са неговите добри служители? — попита Иеясу.

— Хирате Накацукаса е мъртъв, но там има доста способни мъже като Шибата Кацуие, Хаяши Садо, Икеда Шоню, Сакума Дайгаку и Мори Йошинари. Съвсем наскоро при него е дошъл един изключителен мъж на име Киношита Токичиро. Заема много нисък пост, но по някаква причина името му все е на устата на хората в града.

— А как се отнасят хората към Нобунага?

— Това е най-необичайното. Често се среща владетелят на една област да се посвети на управлението на народа си. А народът като правило се покорява на своя господар. В Овари обаче е по-различно.

— Как така?

Джиншичи се замисли за малко.

— Как да се изразя? Той не прави нищо особено необичайно, но докато Нобунага е там, хората са уверени в бъдещето… и макар и да знаят, че Овари е малка, бедна област с безпаричен господар, странното е, че също като хора от могъща област не се боят от война и не се тревожат за това, което идва.

— Хм. Питам се защо ли?

— Може би заради самия Нобунага. Казва им какво става днес и какво ще се случи утре и поставя целите, за които всички работят.

Вътре в себе си, без да има намерение да го прави, Джиншичи сравняваше двадесет и пет годишния Нобунага със седемнадесетгодишния Иеясу. В някои отношения Иеясу бе доста по-зрял — у него нямаше нищо детско. И двамата мъже бяха израснали при трудни условия, но помежду им всъщност не можеше да става сравнение. Бяха предали Иеясу петгодишен на враговете и жестокостта на света го бе направила студен до мозъка на костите.

Малката лодка отнесе Джиншичи и Иеясу надолу към средата на реката, а в тайния разговор времето минаваше. Щом свършиха да приказват, Джиншичи отново ги откара към брега.

После бързо нарами кошницата си и вдигна тоягата. На сбогуване с Иеясу каза:

— Ще предам на служителите ви каквото казахте. Има ли още нещо, господарю?

Иеясу стоеше на брега и веднага се разтревожи да не бъде видян.

— Нищо, освен това. Тръгвай бързо. — Докато отпращаше Джиншичи с кимване, той внезапно добави: — Кажи им, че съм добре — не съм боледувал нито веднъж.

После се върна сам в жилището си.

Прислужниците на съпругата му го търсеха навсякъде и щом видяха да се връща от брега на реката, един от тях каза:

— Нейна милост ви чака разтревожена и на няколко пъти ни праща да ви потърсим. Много се притеснява за вас, господарю.

— Така ли? — отвърна Иеясу. — Успокойте я и й кажете, че веднага идвам.

После отиде в своята стая. Щом седна, завари да го чака друг един служител — Сакакибара Хейшичи.

— По брега на реката ли се разхождахте?

— Да… просто да убия времето. Какво има?

— Идва вестоносец.

— От кого?

Без да отговори, Хейшичи му подаде писмо. Беше от Сесай. Преди да разреже плика, Иеясу с почит го вдигна към челото си. Сесай бе един монах от ордена Дзен, нещо като военен съветник на рода Имагава. За Иеясу той беше учителят, от когото бе получил напътствия както в изучаването на книгите, така и в бойните изкуства. Писмото бе кратко:

Тази вечер Негово Височество и гостите му ще слушат обичайната беседа. Ще ви чакам при Северозападната порта на Двореца.

Това беше всичко. Думата „обичайна“ обаче бе таен знак, добре познат на Иеясу. Тя означаваше, че Йошимото се среща със своите военачалници, за да обсъдят похода към столицата.

— Къде е вестоносецът?

— Вече си тръгна. Ще отидете ли в Двореца, господарю?

— Да — отвърна замислен Иеясу.

— Мисля, че господарят Йошимото всеки миг ще обяви своя поход към столицата.

Хейшичи неволно бе подслушал важния военен съвет, където този въпрос беше засяган на няколко пъти. Вгледа се внимателно в лицето на Иеясу. Онзи промълви някакъв отговор, сякаш това не го занимава.

Преценката на рода Имагава за силата на Овари и Нобунага бе много по-различна от това, което доложи Джиншичи. Йошимото възнамеряваше да поведе към столицата огромна войска, съставена от отряди на областите Суруга, Тотоми и Микава и очакваше в Овари да срещнат съпротива.

— Ако настъпим с голяма войска, Нобунага ще се предаде без кръвопролитие.

Такова бе повърхностното мнение, изразено от някои от членовете на военния съвет, но макар Йошимото и неговите съветници, в това число Сесай, да не оценяваха Нобунага толкова ниско, никой от тях не приемаше Овари толкова на сериозно като Иеясу. Веднъж преди време той даде своето мнение по това, но всички му изсмяха. В крайна сметка Иеясу бе заложник, и то млад, и имаше съвсем нищожна тежест между началниците на войската.

„Дали трябва да отварям въпрос за това или не? Дори и да настоявам…“

С писмото на Сесай пред себе си, Иеясу бе потънал в размисъл, когато една стара придворна дама на съпругата му се обърна с разтревожен израз на лицето към него.

— Господарката е в ужасно настроение — каза тя и го подкани съвсем за малко да отиде при нея.

Съпругата на Иеясу бе жена, която не мислеше за друго, освен за себе си. Беше изцяло безразлична както към държавните дела, така и към положението на своя мъж. Нищо друго не проникваше в нейния ум, освен собственото й ежедневие и проявите на внимание от страна на съпруга й. Възрастната придворна добре разбираше това и щом видя, че Иеясу още разговаря със своя служител, зачака с мълчаливо неудобство, докато една друга прислужница не влезе и прошепна нещо на ухото й. Старата дама нямаше какво повече да стори. Тя отново ги прекъсна с думите:

— Простете, господарю… Ужасно съжалявам, но Нейно Височество е много раздразнителна — поклони се на Иеясу и плахо го подкани още веднъж да побърза.

Иеясу знаеше, че това положение създава на прислугата на жена му повече тревоги, отколкото на всички останали, а и сам бе човек търпелив.

— Ах, да — каза той, като се извърна и после продължи към Хейшичи: — Е, уредете каквото е нужно и като стане време, елате да ми кажете.

Изправи се на крака. С вид, сякаш са били избавени, жените със ситни стъпки се завтекоха пред него.

Вътрешната част на дома бе на известно разстояние, така че не бе необяснимо защо съпругата често копнее да го види. Като мина през множеството извивки на централния и издигнатия коридор, той най-сетне стигна до частните покои на жена си.

В деня на сватбата дрехите на съпруга — бедния заложник от Микава — не можеха да се сравняват с разкоша и блясъка на облеклото на господарката Цукияма, осиновена дъщеря на Имагава Йошимото. „Микавеца“ — познат с това прозвище, бе предмет на пренебрежение от страна на рода Имагава. А като живееше така горда в своите усамотени покои, жена му презираше служителите от Микава, но обсипваше своя съпруг с цялата преданост на себичната си, сляпа обич. Бе също и по-възрастна от Иеясу. Ограничавана от плиткия им семеен живот, господарката Цукияма не смяташе мъжа си за много повече от един покорен младеж, който дължи своето съществувание на Имагава.

След като на пролетта след сватбата им роди, тя стана още по-себична и неразумна. Всеки ден неговата съпруга му даваше урок по търпение.

— О, станали сте. Малко по-добре ли се чувствате?

Иеясу погледна жена си и докато говореше, се накани да отвори плъзгащата се врата. Помисли си, че ако позволи на болната да зърне красотата на есенните багри и небето, настроението й може да се разведри.

Господарката Цукияма бе излязла от стаята за болни и сега седеше в средата на приемната със студен израз на оловното си лице. Свъси вежди докато казваше:

— Оставете затворено.

Не бе досущ красавица, но нейната кожа, както може да се очаква от жена, отраснала в облагодетелстваната среда на богато семейство, бе изискано бледа. И още, както лицето, така и върховете на пръстите й бяха почти прозрачно бели, може би вследствие на първото раждане. Държеше ръцете си прилежно свити в скута.

— Седнете, господарю. Бих искала да ви попитам за нещо.

Думите и очите й бяха студени като пепел. Иеясу обаче въобще не се държеше както биха очаквали от млад съпруг — меко снизходително отношение към другия като неговото повече подхожда на зрял мъж. Или може би имаше определено мнение за жените и с безпристрастие гледаше на тази, която би трябвало да обича най-много.

— Какво има? — попита той и седна пред нея, както го беше помолила. Но колкото по-кротък биваше нейният съпруг, толкова по-невъздържана ставаше тя.

— Искам да ви попитам за нещо. Излизахте ли преди малко някъде? Сам, без прислуга?

Очите й се наляха със сълзи. Кръвта нахлу по все още изпитото от раждането лице. Иеясу познаваше и състоянието на нейното здраве, и характера й и се усмихна, все едно се опитва да разсее детенце.

— Преди минута ли? Уморил се бях да чета и отидох да се поразходя малко по брега на реката. Трябва да опитате да се разходите и вие там. Есенните цветове и шума на насекомите — на брега е приятно по това време на годината.

Господарката Цукияма не слушаше. Вперила очи в своя съпруг, тя мълчаливо го обвиняваше за лъжата. Седеше напълно изправена, с безразлично изражение, но без обичайното участие в погледа.

— Странно. Щом сте отишли на разходка да слушате насекомите и да гледате есенните цветове, защо ще излизате с малка лодка посред реката и ще се криете толкова дълго време от хората?

— Аха… знаели сте.

— Може да съм затворена тук вътре, но зная всичко, което вършите.

— Така ли? — Иеясу се усмихна пресилено, но не каза нищо за своята среща с Джиншичи.

Макар да го бяха венчали с тази жена, Иеясу никога не бе успял да повярва, че тя е наистина негова съпруга. Ако я потърсеха служител или роднини на осиновителя й, тя щеше да им каже всичко, а и все си разменяше писма с дома на Йошимото. За неволната небрежност на съпругата си трябваше да внимава много повече, отколкото за погледите на Йошимотовите шпиони.

— Не, качих се на тази лодка край брега, без да се замислям много и се опитах да наглася веслото според течението. Мислех, че ще мога да се оправя с гребането, но щом навлязох навътре, не можех нищо да направя — той се засмя. — Досущ като дете бях. Вие къде бяхте, когато ме видяхте.

— Лъжете. Не бяхте сам, нали?

— Е, един слуга ме настигна по-късно.

— Не, не. Няма причина да се срещате тайно в една лодка с някакъв приличащ на слуга човек.

— Кой за бога ви е казал подобно нещо?

— Дори и да съм затворена вътре, има верни хора, които мислят за мен. Вие криете някъде жена, нали? Или ако не е тъй, навярно сте се уморили от мен и замисляте да избягате в Микава. Носят се слухове, че в Окадзаки сте си взели друга жена за съпруга. Защо криете това от мене? Зная, че се омъжихте за мен само от страх пред рода Имагава.

Тъкмо когато нейният плачлив, пълен с болнавост и недоверие глас намери накрая думите, които бе търсила, на вратата се появи Сакакибара Хейшичи.

— Конят ви е готов, господарю. Почти време е.

— Излизате ли? — преди Иеясу да може да отговори, господарката Цукияма го пресече: — Напоследък все по-често ви няма нощем. Та къде за бога отивате сега?

— В Двореца — без да й обръща внимание, Иеясу вече ставаше от мястото си.

Тя обаче не бе удовлетворена от неговото късо обяснение. Защо отива толкова късно в Двореца? И отново ли ще трае до полунощ, като предната вечер? Кой тръгва с него? Задаваше безброй въпроси.

Сакакибара Хейшичи чакаше господаря си зад вратата и макар да бе само служител, от всичко това почваше леко да губи търпение. Иеясу обаче бодро утеши жена си и накрая се сбогува. Без да се спира от неговото предупреждение, че може отново да простине, господарката Цукияма дойде до входа и го изпрати.

— Върнете се бързо — помоли го тя, като вложи в тези прощални думи всичката своя любов и вярност.

Иеясу мълчаливо стигна до главния вход. Щом обаче потегли под звездите, вечерният ветрец го подухна, той разроши гривата на коня си и настроението му напълно се промени — доказателство, че в неговите жили течеше, млада, жизнена кръв.

— Закъсняваме малко, нали, Хейшичи? — попита Иеясу.

— Не. На бележката нямаше ясно посочен час, значи как може да сме закъснели?

— Не за това говоря. Сесай, макар да е стар, никога не е закъснявал. Като млад мъж и като заложник би ме наскърбило, ако се забавим на уреченото място, докато старшите служители и Сесай вече са там. Нека побързаме — завърши той и пришпори коня си.

Освен един коняр и трима слуги, Хейшичи бе единственият служител, който придружаваше Иеясу. Докато бързаше да не изостане от коня, той се просълзи заради своя господар, чието смирено търпение към жена му и скромна вярност към Двореца — ще рече, към Имагава Йошимото — очевидно трябва да му костват големи страдания.

Негов клетвен дълг на служител бе да освободи господаря си от оковите. Трябва да премахне това негово подчинение и да го възвърне на падащото му се по право място на господар на Микава. И за Хейшичи всеки ден, отминал без тази цел да е била постигната, бе ден на една малка измяна.

Докато бягаше, прехапал устна, той с просълзени очи даде пред себе си клетва.

Пред погледите им се показа ровът на крепостта. Щом пресякоха моста, дюкяните и къщите на простолюдието изчезнаха. Сред боровете стояха белите стени и внушителните порти на жилищата на Имагава.

— Това не е ли господарят на Микава? Господарю Иеясу! — извика Сесай изпод сянката на дърветата.

Във време на война широката борова гора, която се виеше около крепостта, бе сборно място на войниците, а в мирно време нейните дълги и широки пътеки се използваха за езда.

Иеясу бързо слезе от седлото и се поклони почтително на Сесай.

— Благодаря ви, че сте си направили труда да дойдете тази вечер дотук, Ваше Преподобие.

— Тези съобщения винаги пристигат внезапно. Моето със сигурност трябва да ви е притеснило.

— Ни най-малко.

Сесай бе сам. Ходеше със своите стари сламени сандали, чийто размер съответстваше на едрите пропорции на тялото му. Иеясу тръгна заедно с него, в знак на почит — една стъпка зад учителя си — и подаде конските поводи на Хейшичи.

Докато слушаше своя наставник, Иеясу внезапно изпита към този човек благодарност, която не успяваше да изрази с думи. Никой не може да оспори, че да си заложник в чужда област е само по себе си злополучно, но като си помислеше за това, Иеясу осъзнаваше, че полученото от Сесай образование е било повече щастие за него.

Трудно е да намериш добър учител. Ако бе останал в Микава, никога нямаше да има възможността да учи при Сесай. И така нямаше да премине сегашното си класическо и военно образование — или обучението в Дзен, което смяташе за най-ценното, научено от Сесай.

Защо Сесай, един дзен-монах, постъпи на служба при господаря на Имагава и стана негов военен съветник, хората в други обрасти не разбираха и намираха за доста странно. Така например имаше хора, които наричаха Сесай „войнстващ монах“ или „светски монах“. Проучеха ли родословието му обаче, те щяха да открият, че е родственик на Йошимото. И все пак този бе само господар на Суруга, Тотоми и Микава. Славата на Сесай пък не познаваше граници — той принадлежеше на цялото мироздание.

Но Сесай бе поставил своите дарби в полза на Имагава. При войната срещу Ходжо, веднага щом забеляза признаци, че родът може да бъде победен, монахът помогна на Суруга да сключи мирен договор, който да не е в ущърб на Йошимото. А когато уреди сватбата на Ходжо Уджимаса за дъщерята на Такеда Шинген, господаря на Кай, могъщата област на северната им граница и брака на Йошимотовата дъщеря със сина на Шинген, той прояви своето голямо политическо умение, като обвърза трите области в съюз.

Не беше от онези монаси, които се движат в блестящо уединение с тояжка и изпокъсана шапка. Не беше „чист“ дзен-монах. Можеше да се нарече монах-политик, монах-воин и дори монах-немонах. Както и да го определят обаче, това не накърняваше величието му.

Сесай говореше пестеливо, но нещо, казано на Иеясу на терасата на храма Риндзай, се бе врязало в паметта на младежа:

— Да се криеш в пещера, да бродиш сам като блуждаещите облаци и течащата вода — не просто в това се крие величието на един монах. Призванието на монаха се мени с времето. В свят като днешния, да мисля само за собственото си просветление и да живея като някой, който „краде от безметежността на планините и полята“, все едно че презирам всичко наоколо, ще значи да упражнявам дзен само за себе си.

Прекосиха Китайския мост и минаха през северозападната порта. Трудно можеше да се повярва, че са зад стените на крепост. Всичко беше, все едно шогунският дворец е бил пренесен тук. Сред вечерта, в посока към Атаго и Кийомидзу, тъмнееше величественият конус на връх Фуджи. Лампите в нишите покрай прострелите се докъдето поглед стига коридори бяха запалени. Жени, толкова красиви, че погрешка можеше да ги вземеш за придворни от двореца, минаваха покрай тях, притиснали към гърдите си кото или носещи бутилки със саке.

 

 

— Кой е там в градината?

Пред леко зачервеното си лице Имагава Йошимото държеше ветрило във формата на гинково листо. Прекоси приличния на полумесец червен мост в двора. Дори оръженосците, които го следваха, носеха пищни дрехи и мечове.

Един от тях се върна по покрития мост, и бързешком влезе в градината. Някой пищеше. Гласът заприлича на Йошимото на женски и намерил това за странно, той се спря.

— Какво стана с оръженосеца? — попита след няколко минути господарят. — Не се връща. Иди ти, Ийо.

Ийо слезе в двора и се затича. Макар да наричаха мястото градина, то бе толкова голямо, че изглеждаше, сякаш води до подножието на връх Фуджи. Облегнат на стълба, при който засводеният мост свиваше встрани от главната пътека, Йошимото барабанеше с ветрилото и тихо си пееше.

Понеже употребяваше лек грим, бе достатъчно бледен да го вземеш за жена. Беше на четиридесет години и в разцвета на силите си. В зенита на своето благоденствие, Йошимото се наслаждаваше на света. Носеше косата си според благородническата мода, зъбите му бяха изискано почернени, а под носа му се виеше мустак. За последните две години бе понапълнял и тъй като по рождение беше с дълго туловище и къси нозе, сега изглеждаше малко обезобразен. Позлатеният меч и богато украсените с брокат дрехи му придаваха достолепно излъчване. Най-сетне някой от хората се върна и Йошимото спря да си тананика.

— Ти ли си, Ийо?

— Не, Уджидзане е.

Уджидзане, синът и наследникът на Йошимото, имаше вид на момче, което никога не е попадало на трудност в живота.

— Какво правиш навън в градината, когато почти се е смрачило?

— Биех Чидзу и когато си извадих сабята, тя избяга.

— Чидзу ли? Коя е Чидзу?

— Момичето, дето ми се грижи за птичките.

— Слугиня?

— Да.

— Какво е могла да направи, та да я наказваш със собствените си ръце?

— Отвратителна е. Хранеше едно рядко птиче, което ми пратиха чак от Киото и го остави да избяга — каза сериозно Уджидзане.

Хранеше необикновена привързаност към пойните птички. Сред благородниците бе добре известно, че ако някой намери рядка птица и му я прати, Уджидзане ще се почувства безумно щастлив. Така той, без да помръдне и пръст, бе станал притежател на сбирка от необичайни птици и клетки. Тук, говореше се, могат да убият някой човек заради птица. Уджидзане бе бесен, сякаш става въпрос за важна държавна работа.

Снизходителен баща, Йошимото разочаровано промърмори по повод глупавия гняв на сина си. И това пред служителите. При все че му е наследник, след като показа такова вдетиняване, неговите подчинени надали ще си помислят много добро за Уджидзане.

— Глупак! — извика силно Йошимото с намерение да покаже своята голяма обич. — На колко си години, Уджидзане? Церемонията ти по встъпване в пълнолетие отдавна мина. Наследник си на рода Имагава, а не правиш нищо друго, освен да се забавляваш с отглеждане на птички. Защо не се позахванеш с малко дзен-съзерцание или не попрочетеш някой военен трактат?

Щом неговият баща, който почти никога не му се караше, му заговори така, Уджидзане пребледня и млъкна. Общо взето, смяташе че може лесно да се справя с баща си, а пък вече беше и на възраст, когато бе способен да гледа на неговото поведение с критично око. Сега, наместо да спори, само се нацупи и навъси. Йошимото усещаше и това като едно слабо място. Уджидзане му бе много скъп и той знаеше, че със собственото си поведение никога не е добър пример за сина.

— Стига толкова. Отсега нататък се въздържай. Нали така, Уджидзане?

— Да.

— Защо изглеждаш толкова недоволен?

— Не съм недоволен от нищо.

— Добре тогава, тръгвай. Сега не е време да се отглеждат птички.

— Добре, обаче…

— Какво искаш да ми кажеш?

— Това време за пиене на саке с момичета от Киото, за танцуване и за биене на тъпан цял следобед ли е?

— Дръж си езика, многознайко!

— Обаче ти…

— Тихо! — кресна Йошимото и замери Уджидзане с ветрилото. — Наместо да укоряваш баща си, трябва сам да си знаеш мястото. Как мога да те провъзглася за мой наследник, ако не проявяваш интерес към военните дела и не учиш нищо за управлението и стопанството? Баща ти, докато беше млад, изучаваше дзен, премина през всякакви трудности и се сражава в безброй битки. Днес съм господар на тази малка област, но един ден ще управлявам цялата страна. Как съм могъл да имам дете с толкова малко кураж и честолюбие? Когато не мога да се оплача от нищо друго, само ти предизвикваш недоволството ми.

Сега вече служителите на Йошимото в коридора се видяха свити от изумление. Поразени от думите му, те до един мълчаливо се втренчиха в пода. Дори и главата на Уджидзане клюмна и той се загледа в падналото в краката му бащино ветрило.

Тъкмо в този момент един самурай влезе и обяви:

— Негово Преподобие, господин Сесай, господарят Иеясу и старшите служители очакват Ваше Височество в Павилиона на мандарината.

Павилионът на мандарината се издигаше на един склон, осеян с такива дървета и на това място Йошимото бе поканил Сесай и останалите си съветници, привидно за вечерна чайна церемония.

— А! Наистина ли? Всички ли са там? Като домакин не трябва да закъснявам.

Йошимото говореше, сякаш е бил спасен от сблъсък със сина си. Тръгна в обратна посока надолу по коридора.

Още от самото начало чаят не бе нищо повече от предлог. Както подобава за вечерна чайна церемония обаче, пърхащите сенки, хвърляни от фенерите, в съчетание с шума на насекомите, сякаш обгръщаха мястото с усещане за изтънченост. Но веднага щом Йошимото влезе и затвориха вратата, войниците се заеха да охраняват мястото така строго, че и вода не би могла да прокапе в него, без да бъде забелязана.

— Негово Височество.

Един служител обяви идването на своя господар с глас, все едно му се кълнеше във вярност. Слаба светлина трепкаше в голямата стая, построена по образец на храмовете. Сесай и всички старши служители бяха насядали в редица, завършваща с Токугава Иеясу. Мъжете се поклониха на своя господар.

Шумоленето от копринените дрехи на Йошимото ясно се чуваше в тишината. Той седна на мястото си сам, без оръженосец или слуга. Единствените му двама прислужници се държаха на разстояние от една-две крачки.

— Извинете закъснението ми — каза Йошимото в отговор на поклоните на военния съвет. После, като се обърна нарочно към Сесай, добави: — Боя се, че съм ви се натрапил, Ваше Преподобие.

Напоследък Йошимото бе добил навик всеки път, когато се срещнат, да пита за здравето на монаха. През последните пет-шест години Сесай често боледуваше и видимо остаря.

Сесай бе обучавал, закрилял и вдъхновявал Йошимото от детството му насам. Той знаеше, че дължи своето могъщество на държавническото изкуство и предвидливите замисли на Сесай. И така, Йошимото по начало не можеше да не усеща възрастта на монаха също така осезаемо, като своята собствена. Щом обаче осъзна, че силата на Имагава не е пострадала от това, дето не са се уповавали на Сесай и че в действителност тя е по-жизнена от всякога, той почна да вярва, че успехът му се дължи на неговите собствени способности.

— Сега съм възрастен мъж — каза веднъж Йошимото на Сесай, — моля ви, не се тревожете за управлението на областта или за военни въпроси. Прекарайте оставащите ви години приятно и се посветете на проправянето на Пътя на Буда.

Ясно бе, че започва да държи Сесай на почетно разстояние.

От гледище на Сесай обаче, да наблюдава Йошимото бе все едно да вижда препъващо се дете и той изпитваше все същата тревога. Гледаше на Йошимото точно така, както този — на своя син Уджидзане. Смяташе го за човек, който не заслужава доверие. Знаеше, че господарят се чувства в негово присъствие неудобно и го държи надалеч от себе си, като взима за предлог болестта му, но все пак се опитваше да го подпомага както в управлението, така и във военните дела. От началото на пролетта тази година, дори и когато беше болен, не бе пропуснал и едно от повече от десетте военни съвещания в Павилиона на мандарините.

Да действат ли сега или да почакат още малко? Това събиране щеше да реши въпроса и от решението щяха да зависят възхода или гибелта на рода Имагава.

Под звука на подобните на лек дъждец песни на щурците, съветът който щеше да преобрази страната, се провеждаше в най-строга тайна. Когато шумът на насекомите внезапно спря, групата стражи закрачи напред-назад покрай живия плет до павилиона.

— Проверихте ли за какво сме говорили на предишното съвещание? — попита Йошимото един от военачалниците си.

Онзи разстла някакви документи по пода и откри съвета с общо обяснение върху тях. Беше написал доклад за военната и стопанска сила на рода Ода.

— Говори се, че е малък род, но напоследък, изглежда, стопанството им е в забележителен възход — докато говореше, той показваше на Йошимото различни диаграми. — За Овари казват, че е сплотена област, но в източния и южния дял има места, като крепостта Ивакура, васални на вас, господарю. Освен това има мъже, които при все че са служители на Ода, знае се, са раздвоени в привързаността си. И така, понастоящем владенията на рода Ода са по-малко от половината, може би само две пети, от цялата Овари.

— Разбирам — каза Йошимото. — Изглежда, че е малък род, точно както сме и чували. Колко войници могат да свикат?

— Ако приемем владенията им за две пети от Овари, тези земи ще произвеждат около сто и шейсет до сто и седемдесет хиляди крини ориз. При положение, че десет хиляди крини стигат за изхранване на около двеста и петдесет мъже, то дори всички отряди на Ода да бъдат свикани, те няма да надхвърлят четири хиляди души. А ако махнете тези, които ще пазят крепостите, то се съмнявам, че могат да съберат повече откъм три хиляди души.

Йошимото внезапно избухна в смях. Винаги, когато се смееше, имаше навика леко да се накланя напред и да покрива почернените си зъби с ветрилото.

— Три-четири хиляди, казваш? Е, това надали е достатъчно да поддържаш една област да не падне. Сесай каза, че врагът, за който ще трябва да внимаваме на път за столицата, ще са Ода и вие също всички на много пъти ги споменавахте. Затова поръчах тези доклади. Но какво ще направят три-четири хиляди мъже пред лицето на моята военна сила? Колко ще ни струва да го подритнем и после с един удар да го повалим?

Сесай не каза нищо, останалите мъже също мълчаха. Знаеха, че Йошимото няма да промени своето мнение. Замисълът му зрееше вече няколко години и целта на всичките им военни приготовления бе походът на техния господар към столицата и покоряването на цялата империя. Времето бе назряло и Йошимото не можеше да се сдържа нито минута повече.

И все пак, след като от пролетта бяха проведени десет съвещания за започване на решителни действия и целта пак не бе постигната, то значи в тази решаваща група има някой на мнение, че все още е рано. Несъгласието идваше от Сесай. Той не само настояваше да не се действа прибързано, но и като пълен консерватор се обявяваше за мерки по подобряване на вътрешното управление. Не критикуваше амбицията на Йошимото да обедини страната, но и не изразяваше одобрение.

— Имагава е най-бляскавият от родовете през това поколение — бе казал той на Йошимото. — Ако дойде време, в което да няма наследник на шогуна, някой от рода Имагава ще трябва да поеме нещата в свои ръце. Ти при всички случаи трябва да храниш тази голяма амбиция и отсега да започнеш да се подготвяш за върховен владетел.

Самият Сесай бе научил Йошимото да мисли нашироко: Вместо да управляваш само една крепост, стани владетел на цяла област; вместо да владееш един само окръг, стани господар на десет области; вместо да господстваш над десет области, стани повелител на страната.

Всички проповядваха това. И всички самурайски деца се изправяха срещу този объркан свят с тази мисъл в главата. Това бе и основното във възпитанието, което Сесай даде на Йошимото. И така, откакто монахът се присъедини към военния съвет на Йошимото, въоръжените сили на рода Имагава рязко се увеличиха. Постепенно и неотклонно Йошимото се изкачваше по стъпалата към господството. Но напоследък Сесай долови голямо противоречие между възпитанието, което бе дал на Йошимото и своята роля на съветник и сега някак усещаше безпокойство от плановете на този да обедини страната.

„Няма дарбата за това“, мислеше си монахът. Като наблюдаваше нарастващата самоувереност на Йошимото, особено през последните години, бе почнал да разсъждава далеч по-консервативно. Това е върхът му. Дотук е, докъдето може да стигнат неговите заложби като владетел. Трябва да го накара да се откаже от замисъла. Това бе източникът на мъката на Сесай. И все пак той имаше малко основание да вярва, че Йошимото, така горд от своето издигане, изведнъж ще се откаже от идеята да се домогне до върховенство. На възраженията на Сесай се смееха като на признаци за старческо оглупяване и те оставаха нечути. Йошимото вече смяташе, че страната е в ръцете му.

„Трябва бързо да сложа край на това“, Сесай вече не се опитваше да го вразуми. Вместо това, всеки път, когато имаше съвещание, наблягаше на крайното благоразумие.

— Каква трудност ще срещна, когато потегля към Киото с всичките си сили и големите войски на Суруга, Тотоми и Микава? — попита отново Йошимото.

Замисляше безкръвен поход към столицата. От по-рано се осведоми за същинското положение на всички области по пътя и предварително планира своите дипломатически ходове, та да избегне колкото се може повече сражения. Първият сблъсък по пътя за Киото обаче нямаше да е с малките области Мино или Оми. Щеше да бъде, преди всичко останало, с Ода от Овари. Те бяха дребна риба. Но не можеше да бъдат укротени с дипломация или пари.

Те са наистина досаден неприятел. И не просто от днес за утре. През последните четиридесет години Ода и Имагава бяха във война. Ако паднеше някоя крепост, противниковата страна превземаше друга, а ако бъдеше опожарен град, в отговор биваха запалени десет села. Всъщност, от времето на бащата на Нобунага и дядото на Йошимото, на двата рода изглежда бе съдено да погребват костите на своите мъже по общата граница.

Щом слухът за похода на Имагава към столицата стигна до Ода, те бързо взеха решение да дадат една-единствена, голяма и решителна битка. За Йошимото Ода бяха възможно най-добрата жертва за неговата настъпваща войска и той продължаваше да крои нови и по-добри планове срещу тях.

Това бе последният военен съвет. Сесай, Иеясу и служителите си тръгнаха. На връщане бе непрогледен мрак — в Сумпу не гореше нито една светлинка.

— Няма какво да направим, освен да се молим на небето за сполука — промълви Сесай.

С възрастта дори и просветеният ум отново оглупява.

— Колко е студено — оплака се монахът, но нощта не беше такава, че човек да я вземе за студена.

Когато по-късно си спомниха този миг, решиха, че тъкмо оттогава насетне болестта на игумена се е влошила. Това бе последната нощ, в която нозете на Сесай въобще стъпваха по земята. Той умря тихо сред есенната самота, без никой да забележи.

 

 

От средата на зимата сблъсъците по границата сякаш замряха, но всъщност това бе сезонът, в който се събират сили за още по-широки действия. На следващата година зимният ечемик в плодородните ниви на крайбрежните области израсна нависоко. Черешовият цвят се ронеше по земята, а мирисът на младите, току-що покарали листа се носеше в небето.

Настъпи лято. Йошимото издаде от Сумпу заповед до войската да настъпи към столицата. Цял свят ококори очи в удивление пред огромното число и великолепното военно облекло на отрядите на Имагава. И заповедта накара малките и слаби области да се свият от страх. Посланието бе ясно и кратко:

Тези, които попречат на настъплението на войската ми, ще бъдат сразени. Онези, които я посрещнат радушно, ще бъдат зачитани.

След Празника на младежите наследникът на Йошимото, Уджидзане, остана да управлява в Сумпу и на дванадесетия ден на Петия месец главната войска, в изрядно снаряжение, потегли сред възгласите на народа на поход. Гледката на величествените воини, чийто блясък съперничеше с този на слънцето, приличаше на ярко изрисуван с картини развит свитък — флагове, знамена, бойни хоругви, въоръжение и доспехи. Войската навярно броеше двадесет и пет-двадесет и шест хиляди души, но нарочно я обявиха за четиридесетхилядна.

На петнадесети първите отряди влязоха в граничния град Чирю, а на седемнадесети наближиха Наруми и опожариха селата в тази част на Овари. Времето без прекъсване бе хубаво и топло. Браздите в ечемичените ниви и покритата преди с цветя земя бяха изсъхнали до бяло. Тук-там в синьото небе се издигаше дима на горящи села. Ала от областта на Ода не се чуваше и един пушечен изстрел. На селяните бе предварително наредено да се изтеглят и да не оставят нищо за настъпващите Имагава.

— Ако продължава тъй, крепостта Кийосу също ще бъде празна!

Сред еднообразието на тези мирни, равни пътища военачалниците и хората на Имагава усетиха тежината на доспехите си.

Тази вечер вътре в крепостта Кийосу лампите блестяха сред приглушения говор на обитателите. Приличаха на светлини, запалени тъкмо преди идването на страховита буря. Дърветата в двора на крепостта не трепваха и напомняха за странната неподвижност в самата среда на тайфун. А отвътре още не идваха никакви нареждания за обитателите на града. Нямаше заповед за оттегляне, за приготовление за обсада или по липса на каквото и да е друго, поне някакво успокоително известие. Търговците както обикновено отваряха магазините. Занаятчиите както винаги вършеха своята работа. Дори и селяните обработваха нивите си. Отпреди няколко дни обаче движението по пътищата бе спряло.

Градът малко поопустя. Ширеха се слухове.

— Чух, че Имагава Йошимото настъпва на запад с войска от четирийсет хиляди души.

Винаги, щом се срещнеха, неспокойните обитатели се залавяха за предположения относно бъдещата си съдба:

— Чудя се как ли господарят Нобунага възнамерява да защити града?

— Просто няма начин. Както и да го погледнеш, нашите отряди не възлизат дори и на една десета от силите на Имагава.

И посред всичко това виждаха военачалниците на рода един подир друг да преминават през града. Някои напускаха крепостта, за да отидат в окръзите, които оглавяват, но неколцина изглежда пребиваваха горе за постоянно.

— Навярно обсъждат дали да се предадат на Имагава или да заложат оцеляването на рода и да се бият.

Такива бележки на обикновените хора се отнасяха за неща, на които те не можеше да са свидетели, но обикновено не бяха далече от истината. Всъщност, през последните дни тъкмо този въпрос на няколко пъти поред бе ставал предмет на спор в крепостта. На всяко съвещание военачалниците се разделяха на две.

Защитниците на „сигурната линия“ и „оцеляването на рода преди всичко“ твърдяха, че най-разумно ще е да се предадат на Имагава. Спорът обаче не продължи дълго. Нобунага вече бе взел решение.

Единствената причина да свика съвещание на старшите служители беше не да се осведоми относно разумни планове за самозащита или средства за предпазване на Овари, а да ги извести за него. Щом разбраха решимостта на Нобунага, много от военачалниците сами се одързостиха и се върнаха окуражени по крепостите си.

След това Кийосу стана все така мирен като обикновено и броят на войниците там не нарасна забележимо. Както обаче можеше да се очаква, тази нощ Нобунага се буди безброй пъти, за да чете известията на пратените на фронта хора.

И на следващата вечер, веднага щом привърши с оскъдната си вечеря, Нобунага отиде в главната зала, за да обсъди с останалите бойното положение. Военачалниците, които още не си бяха тръгнали, постоянно пребиваваха край него. Никой не бе спал достатъчно и по бледите им черти се четеше решимост. Служителите, които не вземаха участие в обсъждането, се тълпяха в съседната стая и тази до нея. Хора като Токичиро бяха надалеч, седнали някъде през няколко на брой стаи. От две вечери, тази и предишната, бяха разтревожени и мълчаливи, сякаш с постоянно затаен дъх. И трябва много от мъжете тази вечер да са гледали към лампите и останалите наоколо си с мисълта: „Все едно сме при мъртвец.“

Сред всичко това от време на време се долавяше смях. Той идваше само от Нобунага. Тези, които седяха надалеч, не знаеха повода за този смях, но го чуваха отново и отново, през две-три стаи.

Изведнъж надолу по коридора се разнесоха стъпките на бягащ вестоносец. Шибата Кацуие, който трябваше да прочете на Нобунага съобщението, пребледня, преди да успее да изрече думите.

— Господарю!

— Какво има?

— Четвъртото от сутринта известие тъкмо пристигна от крепостта Маруне.

Нобунага премести пред него облегалката си.

— И какво?

— Изглежда, тази вечер Имагава ще настъпят към Куцукаке.

— Така ли?

Това бе всичко, което каза Нобунага, вперил очи в резбованата греда над вратата на залата.

Дори и той изглеждаше объркан. Макар напоследък тези мъже да бяха започнали да се уповават на упоритостта на Нобунага, не можеха да не се чувстват загубени. Куцукаке и Маруне бяха в границите на владенията на рода Ода. Ако тази редица от разпръснати, но извънредно важни укрепления е разбита, равнината на Овари оставаше почти съвсем без защита и пътят към крепостта Кийосу можеше с едно бързо настъпление да бъде изминат.

— Какво ще правите? — попита Кацуие, сякаш не можеше повече да издържа мълчанието. — Чухме, че войската на Имагава може би наброява дори четирийсет хиляди. Нашите сили са по-малко от четири хиляди. В крепостта Маруне има най-много седемстотин мъже. Дори и челният отряд на Имагава под началството на Токугава Иеясу от Микава да наброява само две хиляди и петстотин, Маруне е като самотен кораб, подхвърлян от високите вълни.

— Кацуие, Кацуие!

— Не можем да задържим Маруне и Вашидзу до сутринта…

— Кацуие! Глух ли си? За какво дърдориш? Няма да спечелим нищо, като повтаряме очевидното.

— Но…

Кацуие тъкмо заговори и бе прекъснат от тежките стъпки на още един вестоносец. Мъжът наперено се обади от входа на съседната стая.

— Има спешни новини от двете крепости Накаджима и Дзеншоджи.

Известията от хора на бойната линия, решили славно да умрат в битката, винаги бяха пълни с тържественост, а тези, които току-що пристигнаха от двете крепости, не се различаваха от останалите. И двете започваха: „Това навярно е последната вест, която успяваме да пратим в крепостта Кийосу…“

Последните две съобщения съдържаха едни и същи сведения за разположението на вражеските сили и двете предвиждаха на следващия ден нападение.

— Прочети отново онова място за разположението на вражеските отряди — нареди Нобунага на Кацуие и се облегна напред.

Онзи повторно прочете подредената по точки част от посланието, не само на Нобунага, а и на всички, които седяха в редица в залата.

— Вражеските сили, които приближават крепостта Маруне — около две хиляди и петстотин души. Вражеските сили, които приближават крепостта Вашидзу — около две хиляди души. Странични подкрепления — три хиляди души. Главният отряд, който настъпва към Кийосу — приблизително шест хиляди души. Ядрото на войската на Имагава — около пет хиляди души — като продължи с четенето, накрая Кацуие добави, че освен видното от тези цифри, неясно колко на брой малки вражески отряди се придвижват под прикритие. Докато Нобунага и всички останали го слушаха, той нави свитъка и го остави пред господаря си.

Ще се бият до самия край. Посоката е предрешена. Нямаше вече място за спорове. За всички им обаче бе свръхмъчително да стоят бездейни и да не правят нищо. Нито Вашидзу, нито Маруне или Дзеншоджи бяха някъде далеч. Стига да позагрееш коня си с камшика и бързо ще пристигнеш на кое да е от тези места. Почти виждаха с очите си как огромната войска на Имагава от четиридесет хиляди души приближава като прилив. Почти ги чуваха.

От един от краищата на потиснатото множество се чу гласът на потопен в скръб старец:

— Взели сте мъжествено решение, ала не трябва да мислите, че единственият открит за самурая път е да умре славно в битка. Не трябва ли отново да премислите? Е, дори и да ме нарекат страхливец, твърдя, че още има какво да се обсъжда, само и само да спасим рода.

Беше Хаяши Садо, мъжът с най-дълга служба между тях. Заедно с Хирате Накацукаса, който със самоубийството си бе накарал Нобунага да се сепне, това беше единият от тримата старши служители, на които умиращият Нобухиде бе наредил да се грижат за Нобунага. И единствен от тези трима бе още жив. Думите на Хаяши се ползваха със съчувствието на всички мъже тук. И всички те мълчаливо се молеха Нобунага да вземе присърце казаното от стареца.

— Кое време е сега? — попита Нобунага и смени темата.

— Часът на плъха — отвърна някой от съседната стая.

Думите бавно заглъхнаха, нощта се сгъсти и върху всички им сякаш се спусна печал.

Най-сетне Хаяши се просна по очи, склони своята бяла глава до пода и заговори пред Нобунага:

— Премислете това още веднъж, господарю. Нека да започнем преговори. Умолявам ви. На сутринта навярно всичките ни хора и укрепления ще бъдат залети от силите на Имагава и сигурно ще претърпят непоправимо поражение. Наместо това, едни мирни преговори, да ги обвържем с мирни преговори само минути преди…

Нобунага го изгледа.

— Хаяши?

— Да, господарю.

— Ти си стар и трябва да ти е трудно да седиш дълго време. Обсъждането тук приключи, а часът напредва. Върви си и се наспи.

— Това вече е прекалено… — простена Хаяши, облят в сълзи.

Плачеше, понеже смяташе, че родът преживява своите последни дни. В същото време скърбеше, че го смятат за безполезен старец.

— Щом сте дотам решен, няма да кажа нищо повече за намерението ви да се биете.

— И недей!

— Изглежда, сте непоклатим в желанието си да оставите крепостта и да се сражавате, господарю.

— Така е.

— Силите ни са слаби — по-малко от една десета от тези на врага. Да излезем да се бием на открито би ни дало шанс под едно на хиляда. Ако се затворим зад стените на крепостта, би трябвало да можем да измислим някакъв план.

— План ли?

— Успеем ли дори за две седмици или месец да препречим пътя на Имагава, бихме могли да пратим в Мино или Кай вестоносци и да помолим за подкрепления. Що се отнася до други начини, край вас има немалко изобретателни хора, които знаят как се тормози враг.

Нобунага се засмя толкова силно, че звукът отекна в тавана.

— Хаяши, това са средства при обикновени обстоятелства. Мислиш ли, че това са обикновени обстоятелства за рода Ода?

— Надали има нужда да отговарям.

— Дори да можехме да продължим живота си с петдесет дни, една крепост, която не може да бъде задържана, просто не може да бъде задържана. Кой обаче беше казал: „Посоката на нашата съдба остава винаги неведома“? Като си помисля за това, ми се струва, че сега сме на самото дъно на изпитанието. А изпитанието е интересно. Неприятелят ни, разбира се, е огромен. И все пак това може да е мигът, който съдбата ми дава веднъж за цял живот. Нима трябва да се затворим напусто в тази мъничка крепост и да се молим за дълъг, но безчестен живот? Мъжете се раждат, за да умират. Този път посветете живота си на мен. Заедно ще излезем на конете под ясносиньото небе и ще срещнем своята смърт като истински войни.

Щом свърши с речта, Нобунага бързо смени тона си.

— Е, никой няма вид да е спал достатъчно — на устните му се появи пресилена усмивка. — Наспи се и ти, Хаяши. Всеки трябва да поспи малко. Сигурен съм, помежду ни няма никой толкова страхлив, че да не може да заспи.

След тези думи щеше да бъде срамно да не си легнат. А и всъщност сред служителите нямаше човек, който през последните две нощи да е спал както подобава. Нобунага бе единственото изключение. Той спеше нощем и си дремваше дори през деня — не в спалнята, а където му попадне.

Хаяши промълви нещо почти в израз на примирение, поклони се на своя господар и на другарите си по служба и се оттегли.

Като изваждани зъби, всички мъже един по един започнаха да стават и да си тръгват. Накрая в широката зала за приеми остана само Нобунага. В крайна сметка той изглеждаше дори доста безгрижен. Когато се обърна, видя зад себе си двама оръженосци, които спяха, облегнати един на друг. Единият от тях, Тохачиро, тази година навършваше едва тринадесет. Беше по-малък брат на Маеда Инучийо. Нобунага го повика.

— Тохачиро!

— Господарю? — Тохачиро се изпъна и избърса с ръка потеклата от устата му слюнка.

— Добре спиш.

— Моля, простете ми.

— Не, не. Не ти се карам. Напротив, това е голяма похвала. И аз ще поспя малко. Дай ми нещо вместо възглавница.

— Така, както сте, ли ще спите?

— Да. Тези дни утрото настъпва рано и времето е добро да си подремнеш. Подай ми тази кутия ето там. Ще използвам нея.

Както говореше, Нобунага се сви на пода и подпря глава с лакът, докато Тохачиро му донесе кутията. Усещаше тялото си като плаваща лодка. На капака на кутията със златен лак бяха изрисувани три дървета, бор, бамбук и слива — знаци на добрата сполука. Като я сложи под главата си, Нобунага каза:

— Тази възглавница ще ме дари с хубави сънища.

После се засмя тихо на нещо свое, затвори очи и накрая, докато оръженосецът гасеше една по една многобройните лампи, леката усмивка на лицето му се стопи като пролетен сняг. С мирно лице потъна в дълбок сън. Леко похъркваше.

Тохачиро се измъкна тихо, за да предупреди самураите в стаята за стражата. Бяха мрачни и си мислеха, че това е краят. И по-сигурно от всичко, разбира се, беше че за тях няма вече нищо друго, освен смърт. В тези вече следполунощни часове мъжете в крепостта гледаха смъртта право в лицето.

— Нямам нищо против да умра. Работата е в това как ще умрем.

Това бе основата на тяхното безпокойство и въпросът още не бе решен в ничии гърди. Значи помежду им имаше някои, още ненабрали смелост.

— Не трябва да простине — обади се Саи, неговата лична прислужница и метна лека завивка върху Нобунага.

След това той два часа спа.

Маслото в лампите почти се бе изчерпало и догарящите фитили лекичко пращяха. Изведнъж Нобунага вдигна глава и извика:

— Саи! Саи! Има ли някой?