Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- High Crimes, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Юлия Чернева, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2015)
Издание:
Джоузеф Файндър. Тежки престъпления
Американска. Първо издание
ИК „Бард“ ООД, София, 1998
Редактор: Анелия Христова
История
- — Добавяне
27.
Клеър и Джаки разчистваха кухнята след вечеря и разговаряха. Ани се готвеше да си ляга и си миеше зъбите. Клеър се чувстваше изтощена.
— Може ли някой да ми обясни каква е тази история с Кубик? Не мога да го нарека Рон — каза Джаки.
— И аз. Не знам как да го наричам и в това има нещо символично. Сякаш е друг човек, но не знам кой. Напоследък разговаряме само по делото.
— Но не трябва ли да бъде така? Нали си негов адвокат? Животът му е в опасност.
— Да, имаш право. Но понякога той като че ли не е в час.
— Всеки на негово място би се уплашил до смърт. Но може ли да те попитам нещо — признаха ли резултата от полиграфа?
— Да, но няма да има никаква полза от това. Ако бях на мястото на следователя, щях да остана с убеждението, че е излъгал полиграфа, защото е обучен да го прави.
— И какво мислиш?
— За кое?
— Ами дали наистина е излъгал детектора?
— Как бих могла да кажа? Може и да го е сторил. Очевидно знае как става това. И все пак мисля, че не е било необходимо, защото е… невинен.
— Да — предпазливо се съгласи Джаки.
— Всичко това е влудяващо. Водила съм много дела срещу правителството, когато са преследвали някого или са искали да го превърнат в изкупителна жертва, и знам, че те правят такива неща. И колко са корумпирани. Веднъж защитавах един тип, уволнен, задето огласил местонахождението на сметище за токсични отпадъци. Оказа се, че началникът му фалшифицирал и написал задна дата на служебните досиета и характеристики, от които излизаше, че онзи човек има проблем с алкохола. А всъщност служителят бил за пример. Виждала съм тези неща.
— Може ли да бъда откровена с теб?
— Казвай.
— Ами допреди два месеца и двете мислехме, че Том Чапман е страхотен — мъжествен, хубав, бива го за всичко. Прекрасен баща и съпруг. Нали?
— Да. Е, и?
— Сега знаем, че е криел нещо от нас. Има друго име, тъмно минало…
— Джаки…
— Не, чакай. Каквато и да е истината за онези убийства… Бил е член на свръхсекретно военно подразделение. Спускали са ги с парашути в някоя чужда страна, където не би трябвало да бъдат, с фалшиви карти за самоличност, застрелвали са хора и после са ги изтегляли. Искаш ли да говорим символично? Том се спуска с парашут в твоя живот и…
— Много остроумно.
— А ние всъщност не знаем кой е той.
— Каквото и да говорят за него, той е мъжът, когото обичам.
Джаки спря и я погледна в очите.
— Но ти не знаеш кой е той. Не е човекът, за когото го мислиш.
— Какво означава това? Кога го измисли? Не бях слабоумна, нито наивна, когато казах, че го обичам. Който и да е той, аз трябва да го опозная. Обичам го такъв, какъвто го познавам. Всеки има минало и крие нещо. Никой не разкрива всичко за себе си, независимо дали таи нещо умишлено, или не…
— Пак започна да разсъждаваш на глас — повиши тон Джаки. — Ти не знаеш кой е той и дали е направил онова, което казват…
— Знам, че не е извършил онова, в което го обвиняват.
— Ти не знаеш нищо за него, Клеър. Щом те излъга за семейството, родителите, детството си и колежа, наистина ли мислиш, че не може да те излъже и за всичко това?
Ани бе застанала на прага и смучеше палеца си. Не го бе правила от години.
— Ани! — извика Клеър.
Детето извади пръста си от устата и намусено погледна майка си.
— Защо се карате с леля Джаки?
— Не се караме, миличка. Разговаряме. Спорим.
— Викате така, сякаш се карате — укори ги Ани.
— Само говорим, детенце — рече Джаки и се обърна към Клеър. — Ще изпуша една цигара.
— Навън, ако обичаш. И аз ще дойда, след като сложа Ани да си легне.
— Не. Ти няма да ме сложиш да легна. Искам Джаки.
— Не може ли аз? Напоследък те виждам толкова рядко. Липсваш ми.
— Не — извика Ани. — Не искам ти да ме слагаш да спя, а Джаки.
— Нека майка ти да те сложи в леглото, детенце — намеси се Джаки.
— Не! Тя да отива да работи. Махай се!
Момиченцето изтича навън и изтопурка по стълбите за втория етаж.
Клеър погледна Джаки, която сви рамене.
— Не можеш да я обвиниш — промълви Джаки.
Клеър се качи в детската спалня.
Ани вече си беше легнала. Разглеждаше книжка и ожесточено смучеше палеца си.
— Махай се — каза тя, когато майка й влезе.
— Миличка — рече Клеър и коленичи до нея.
— Махай се! Отивай да работиш!
— Не може ли да ти прочета една приказка? Наистина ще ми бъде приятно.
— Не искам, затова можеш да се махнеш.
— А може ли да поговорим?
Ани не й обърна внимание.
— Моля те, миличка. Искам да говоря с теб.
Детето не откъсна поглед от книжката.
— Знам, че ми се сърдиш. Не съм добра майка. Ужасно съжалявам.
За миг погледът на Ани сякаш омекна, сетне пак се намръщи. Не отговори. Клеър й бе казала, че съдят баща й, но дали детето разбираше какво означава това?
— Много съм заета. Опитвам се да измъкна татко. Излизам рано, връщам се късно и съм изтощена. Нямам време за теб. Но искам да знаеш, че много те обичам. Повече от всичко на света. И когато неприятностите свършат, ще играем заедно, ще ходим в зоопарка, ще ядем сладолед и ще бъдем такива, каквито винаги сме били.
Ани придърпа одеялото до брадичката си. Без да отмества очи от книжката, тя попита намусено, почти заповеднически:
— Кога ще се прибере татко?
— Мисля, че скоро. Надявам се.
Ани отново млъкна, сетне намръщено продължи:
— Джаки каза, че е в затвора.
Клеър се поколеба. Не искаше да я лъже повече, пък и в момента Ани — изключително наблюдателна, като всички малки деца — предизвикваше майка си да й каже истината.
— Да, но това е някаква грешка.
Момиченцето отново се начумери.
— Какво е в затвора?
Явно разпитваше за подробностите, като доказателство за достоверността на историята на Клеър.
— Ами държат го в една стая и му дават храна там. И книги.
— Няма ли решетки и ключалки?
— Има.
— Тъжен ли е?
— Да, защото не може да бъде с теб.
— Може ли да отида да го видя?
— Не. Съжалявам.
— Защо?
Да, наистина, защо не, помисли си Клеър.
— Там не пускат малки деца — излъга тя.
Ани, изглежда, прие думите й за истина.
— Уплашен ли е?
— Отначало беше, но сега вече не е. Знае, че скоро ще го пуснат и тогава отново ще бъдем заедно. Хайде да почетем.
— Не, не искам. Уморена съм. Лека нощ, мамо.
Клеър заспа на дивана в дневната, обградена от книги по военно право и пакети с незасекретени материали.
Около девет часа я стресна звънецът на вратата. Изтича да отвори, преди Граймс да е позвънил отново и да е събудил Ани.
Лицето му беше мрачно.
— Решението не е отменено, нали?
Той кимна.
— Кога ще бъде процесът?
— Може ли първо да вляза? Или да стоя тук, на прага?
— Извинявай.
— Обвинението ще бъде предявено след шест дни — отговори Граймс, събличайки папратово зеленото си палто и окачвайки го на закачалката. — Това означава, че дотогава трябва да сме готови с всичките си искания до съда. Процесът вероятно ще се състои след около месец.
— Защо ли дори и не си помислих друго?
— Защото въпреки циничната си обиграност, ти си една непоправима оптимистка.
— Може би — неуверено каза Клеър. — Искаш ли кафе, или нещо друго?
— Не. Не и нощем.
— И така — започна тя, след като двамата заеха обичайните си места в библиотеката кабинет, — загубим ли на предявяването на обвиненията, свършено е с нас.
— Не мога да повярвам, че го чувам от устата на кралицата на апелативните дела в Кеймбридж.
— Но целият този цирк е абсурден. Данните на следователя говорят на всеки съдебен заседател, че командирът им смята Том за виновен. Какво е това? — попита тя, забелязвайки лист хартия в ръцете на Граймс.
— Заповедта за военния съд — отговори той, изправи се и й го даде. — Прочети я. Виждаш ли кой е заповядал да има военен съд?
Писмото беше подписано от самия министър на отбраната.
— Не разбирам — каза Клеър. — Защо го свиква министърът на отбраната? Мислех, че е някой по-нисшестоящ, като например командирът на „Куонтико“.
— Обикновено е така. Точно това е интересното. Разпореждат се от най-високо място, сякаш искат да кажат: Ние не се будалкаме, работата е сериозна.
— Не.
— Какво?
— Това не е причината. Обзалагам се, че има законно основание. Наистина, много интересно!
— Защо мислиш така?
— Защото в тази история е замесен генерал Маркс, началник-щаб на армията. Това го прави законен обвинител на Том. А според член 1 от Кодекса на военното законодателство и точка 504(в)(2) военният съд не може да бъде свикан от по-нисшестоящ от обвинителя. Единственият по-висшестоящ от генерала…
— Е министърът на отбраната. Точно така. Да.
— А какъв е онзи списък? — попита Клеър, без да откъсва поглед от писмото. — Съдебните заседатели?
— Да.
— Искам да бъдат проверени. Дали нямат някакви недостатъци. Пристрастия. Всичко, което можем да използваме при предявяването на обвинението. Защо всички са действащи офицери? Том не е такъв. Има по-нисък ранг. Не трябва ли да има представители на военнослужещите от сержантския състав?
— Ако искаме представители на военнослужещите от сержантския състав, трябва да отправим иск. Но мисля, че ще е по-добре да се придържаме към офицерите. От опит знам, че те са по-склонни да обръщат внимание на доказателствата.
— Предполагам, че най-старшият по ранг автоматично става председател на съдебния състав.
— Започна да схващаш.
— А откъде можем да бъдем сигурни, че не са подбрани съобразно готовността си да осъдят?
— Не знаем това. Официално законът забранява влиянието на командния състав в съда, но иди го доказвай. Не можеш.
На вратата се позвъни.
— По дяволите — измърмори Клеър. — Ани ще се събуди. Тъкмо се унасяше.
— Очакваш ли някого?
— Рей Деверо. Моят частен детектив. Извини ме за минута.
Рей стоеше на прага като огромна статуя с невероятно малка глава. Беше облякъл един от хубавите си костюми.
— Добър вечер — престорено учтиво каза той.
— Хей, Рей. — Клеър отиде да го прегърне.
Деверо влезе и огледа къщата.
— Харесва ми — заяви той. — Ти живееш в истински дворец, а аз — в мотел с дървеници.
— Не е с дървеници, Рей, а…
— Шегувам се. Къде отиде чувството ти за хумор?
Тя го запозна с Граймс. Деверо отказа да седне.
— Искам да знам защо не подшушнете нещичко на „Вашингтон Поуст“ или на „Таймс“? — попита той. — Това е единственото, което би изкарало от релси онзи експресен влак. Отворете вратата и пуснете вътре дневната светлина.
— Не — отговори Клеър, поклащайки глава. — Тогава до края на живота си Том ще остане масов убиец, независимо дали ще го оправдаем, или не.
— Но ако промениш решението си — каза Граймс, — не използвай телефона си.
— Мислиш, че подслушват незаконно телефоните ми?
Деверо се изсмя като човек, сблъскал се с много неща в живота си.
— Те са способни на всичко.
— И така, от служещите в Подразделение 27, които успях да намеря, има един Ернандес, предан приятел на Маркс — съобщи Рей. — Двама са в частния сектор. Други двама не можах да открия.
— Заедно с Том, стават шестима — отбеляза Граймс. — В подразделението са били дванайсет. Къде са останалите шестима?
— Мъртви са.
— И Том ми каза същото — добави Клеър.
— В това подразделение, изглежда, смъртността е висока. От 1985 година насам са загинали шестима.
— Как? — попита Клеър.
— Двама в сражение, но обстоятелствата около тяхната смърт се пазят в тайна. Трима са убити при автомобилни злополуки. Шестият, който никога не е имал кола, нито шофьорска книжка, е починал от сърдечен удар.
— Защото не са могли да инсценират катастрофа — отбеляза Граймс. — Но сърдечните удари също могат да се предизвикат. С подходящите химически вещества.
— Том имаше право — рече Клеър. — Каза, че искат да премахнат и него.
— Не са предполагали, че ще го изпуснат — добави Деверо.
Клеър чу някакъв шум и видя, че Ани стои на прага и смуче палеца си. Беше си взела и одеялото.
— Защо си станала?
— Звънецът ме събуди.
— Ани! — напевно се провикна Деверо, приближи се до нея и разпери ръце. — Искаш ли да те вдигна?
— Да! — отговори детето и протегна ръчички към него.
Той я вдигна няколко пъти почти до тавана.
— Рей — сгълча го Клеър. — Това момиченце трябва да спи, а ти я разсънваш.
— Искам още — кикотеше се Ани.
— Стига толкова — рече Деверо. — Майка ти каза, че е време за сън.
— Може ли да си поиграя малко тук?
— Лягай си, миличка — каза Клеър.
— Но утре не съм на училище.
Клеър се поколеба за миг.
— Добре, но съвсем малко. Имате ли нещо против, момчета? Напоследък Ани изобщо не ме вижда.
— Дала ли е клетва да не разгласява поверителните разговори между адвоката и клиента? — пошегува се Граймс.
— И тихо — добави Клеър.
— Добре — отговори Ани и започна да се разхожда из библиотеката, разглеждайки вещите.
— Ще трябва да намерим заместник на Ембри — рече Граймс. — Или по-скоро те да му намерят. Но ни трябва някой от системата.
— Наистина ли мислиш, че е издал плановете ни относно детектора на лъжата? — попита Клеър.
— Имаш ли други предположения?
— Не, но съдейки по характера му — трудно ми е да го повярвам.
Ани обви с ръце една порцеланова ваза.
— Внимавай — каза й Клеър.
Детето се вторачи предизвикателно в майка си.
— Толкова ли добре преценяваш характера на хората? — подигра й се Деверо.
— Светът на военните е различен — рече Граймс. — Правилата са други. Лоялността е различна. Ценностната система — също. Моралът. Ембри може и да е морален, но лоялността му към системата го задължава да защитава военните, а не нас.
— Ако наистина мислиш така — попита Клеър, — защо не се опиташ да го лишиш от адвокатските му права?
— Само си чеша езика. Как ще го докажа? Това никога няма да стане.
Изведнъж вазата се сгромоляса на пода и се разби с ужасяващ трясък.
— Ани! — извика Клеър.
Детето я изгледа уплашено и се вторачи в строшените парчета.
— О, боже! — възкликна Клеър и скочи. — Ани! Лягай си веднага!
— Не искам!
Клеър я вдигна.
Момиченцето започна да се съпротивлява.
— Няма да си легна!
— Хей — обади се Деверо.
— Какво има? — попита Клеър.
Ани успя да се отскубне от ръцете й и падна на пода, после стана и избяга.
— Погледнете — каза Рей и посочи парчетата порцелан разпръснати на земята.
— За какво говориш? — попита Граймс.
— Ето, за това — отговори Деверо.
— О, боже! — възкликна Граймс.
— Какво е това? — попита Клеър и се вторачи в един малък черен предмет, какъвто не бе виждала.
Деверо го взе. Беше продълговат, широк не повече от три сантиметра. Към него бе прикрепена дълга тънка жичка.
— Предавател — промълви Граймс.
— Господи! — прошепна Клеър.
Тя грабна изведнъж керамичното куче, поставено на отрупаната с книжа маса, и го хвърли на пода. Фигурата се строши на парчета, сред които се показа още един черен предавател.
— Клеър — предупреди я Граймс.
Тя взе черната сферична лампа и също я хвърли на земята. Лампата се разцепи на две и отвътре се показа трети черен предавател.
— Успокой се, Клеър — рече Граймс. — Ще трябва да платиш всичко това.
— Достатъчно, Клеър — обади се и Деверо. — Не е необходимо да правиш това. Аз ще намеря останалите.
— Тук е пълно с подслушвателни устройства — въздъхна тя.
— Нали ти казах — рече Граймс и я хвана за ръката, за да я спре. — Те са способни на всичко. Сега виждаш какво имах предвид.