Метаданни
Данни
- Серия
- Джурасик парк (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Lost World, 1995 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Германов, 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 21 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy (2014 г.)
Издание:
Майкъл Крайтън. Джурасик Парк. Изгубеният свят
Американска. Първо издание
Коректор: Марийка Тодорова
Художествено оформление на корица: „Megachrom“ — Петър Христов
Компютърна обработка: ИК „Бард“ ООД — Линче Шопова
ISBN: 954-585-472-3
Формат: 60/90/16
Печатни коли: 51
ИК „Бард“, София, 2003
История
- — Добавяне
Трета конфигурация
В междинната фаза бързото усложняване в рамките на системата прикрива опасността от проявяване на хаоса. Но опасността е налице.
Коста Рика
В Пуерто Кортес валеше като из ведро. Дъждът барабанеше по малкия метален навес край летището. Мокър до кости, Торн чакаше, а костариканският служител преглеждаше документите, отново и отново. Името му беше Родригес — младеж на двайсетина години, с униформа, която не му беше по мярка. Изглежда възможността да допусне грешка го изпълваше с ужас.
Торн погледна навън към пистата, където на меката сутрешна светлина се виждаше как прикрепят контейнерите към търбусите на два големи хеликоптера „Хюи“. Еди Кар беше там, на дъжда, заедно с Малкълм, и подвикваше на работниците, които притягаха скобите.
Родригес разлисти документите.
— Сеньор Торн, според написаното отивате на Исла Сорна…
— Да.
— И в контейнерите ви има само превозни средства?
— Да. Подвижни лаборатории.
— Сорна е необлагородено място. Няма бензин, няма магазини, няма дори пътища.
— Били ли сте там?
— Аз лично не. Хората тук не се интересуват от този остров. Той е див… само скали и джунгли. Дори няма къде да се пристане с лодка, освен при много хубаво време. Днес например не можете да отидете там.
— Разбирам — кимна Торн.
— Казвам ви го, за да се подготвите. Там ви очакват трудности.
— Мисля, че сме подготвени.
— Носите ли достатъчно бензин за автомобилите си?
Торн въздъхна. Защо да му обяснява?
— Да, разбира се.
— И сте само тримата? Доктор Малкълм, вие и вашият помощник?
— Точно така.
— И възнамерявате да останете по-малко от седмица?
— Да. По-вероятно е да са само два дни. Ако имаме късмет, можем да си тръгнем по някое време утре.
Родригес отново заби поглед в документите, сякаш се притесняваше да не е пропуснал нещо важно.
— В такъв случай…
— Има ли някакъв проблем? — попита Торн и погледна часовника си.
— Няма никакъв проблем, сеньор. Разрешителното ви е подписано от генералния директор на биологичните резервати. В ред са… — Родригес се поколеба. — Много е странно обаче, че изобщо сте получили подобно разрешение.
— Защо?
— Не съм наясно с подробностите, но преди няколко години на единия от островите станаха някакви неприятности и след това управлението на резерватите забрани достъпа на туристи до всички острови в района.
— Ние не сме туристи — отбеляза Торн.
— Разбирам, сеньор Торн.
Пак заразглежда документите.
Торн чакаше.
Навън на пистата контейнерите най-после бяха закачени за скобите и се издигнаха над земята.
— Е, сеньор Торн — каза Родригес, — желая ви успех.
— Благодаря — кимна Торн. Прибра документите в джоба си, наведе глава заради дъжда и хукна към пистата.
На около три мили от брега хеликоптерите се измъкнаха от пласта облаци и лъчите на утринното слънце ги обляха. От кабината на първия „Хюи“ Торн имаше идеална видимост. Съзря петте острова, разположени на различни разстояния от брега — назъбени скалисти възвишения, извисяващи се над бурния океан. Бяха по на няколко мили един от друг и несъмнено представляваха част от стара вулканична верига.
Натисна копчето на комутатора и попита:
— Кой от тях е Сорна?
Пилотът посочи напред.
— Наричаме ги Петте смърти. Исла Муерте, Исла Матансерос, Исла Пена, Исла Таканьо и Исла Сорна. Той е онзи големият, последният на север.
— Бил ли си там?
— Никога, сеньор. Все пак мисля, че има място за кацане.
— Откъде знаеш?
— Знам, че преди години летяха дотам. Американци.
— Не са ли били германци?
— Не. Германци не са идвали от… не знам. От войната. След това само американци…
— Кога е било това?
— Не съм сигурен. Може би преди десет години.
Хеликоптерът сви на север и мина над най-близкия остров. Торн видя назъбен вулканичен терен, обрасъл с гъста джунгла. Нямаше никакви признаци на живот или човешко присъствие.
— Местните хора смятат, че тези острови носят нещастие — продължи пилотът. — Нищо добро няма там. — Усмихна се и добави: — Но те са просто невежи. Суеверни индианци.
Полетяха над водата. Остров Сорна беше право пред тях. Без съмнение бе стар вулканичен кратер — оголен, обграден от сивкаво-червеникави скали, ерозирал конус.
— Къде пристават лодките?
Пилотът посочи скалите, в които се разбиваха вълните.
— На източната страна има много пещери, издълбани от водата. Местните хора наричат острова Исла Хемидо. Това означава „стенание“… заради звука, който издават вълните в пещерите. Някои от тях достигат почти до средата на острова и при хубаво време в тях може да се влезе с лодка. Днес обаче такова нещо е невъзможно.
Торн се замисли за Сара Хардинг. Ако бе решила да дойде, трябваше да пристигне малко по-късно същия ден.
— Днес следобед очакваме наша колежка… можете ли да я докарате?
— Съжалявам — отвърна пилотът. — Имаме работа в залива Хуан. Ще се приберем късно вечерта.
— Как би могла да дойде?
Пилотът присви очи и огледа морето.
— Може би с лодка. Вълнението се променя непрекъснато. Ако има късмет…
— А утре ще дойдете ли да ни вземете?
— Да, сеньор Торн. Ще пристигнем рано сутринта. Тогава вятърът е най-благоприятен.
Хеликоптерът приближи от западна посока и се издигна над зъберите край морето. Появи се вътрешността на Исла Гемидо. Приличаше на тази на останалите острови — вулканични хребети и оврази, гъсто обрасли с джунгла. От височина мястото изглеждаше красиво, но Торн си даваше сметка, че придвижването долу ще е дяволски трудно. Вторачи се в зеленината, за да открие някакви пътища.
Хеликоптерът се сниши над централната част. Торн не видя никакви постройки, никакви пътища. Спуснаха се към джунглата.
— Вятърът тук е много лош заради скалите на брега — обясни пилотът. — Можем да се приземим само на едно място. — Погледна навън и добави: — Аха. Ето го. Там.
Торн видя голо място, обрасло с висока трева.
— Кацаме — каза пилотът.