Фридрих Ницше
Тъй рече Заратустра (84) (Книга за всички и никого)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Also sprach Zaratustra, –1885 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Лирика в проза
Жанр
Характеристика
Оценка
4,9 (× 34 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
Диан Жон (2011)

Издание:

Фридрих Ницше. Тъй рече Заратустра

Книга за всички и никого

Първо издание

 

Превела от немски: Жана Николова-Гълъбова

Редактор: Димитър Денков

Художник: Евгений Клинчаров

Художествен редактор: Стефан Груев

Технически редактор: Ронка Кръстанова

Коректор: Славянка Мундрова

Встъпителна студия: проф. д-р Исак Паси

Послеслов: Жана Николова-Гълъбова

 

ALSO SPRACH ZARATUSTRA (Aus dem Nachlass 1882–1885);

von Friedrich Nietzsche

Nietzsches Werke Bd. VII

Alfred Kroner Verlag in Stuttgart

© Исак Соломон Паси, встъпителна студия

© Жана Николова-Гълъбова, превод, послеслов, 1990

с/о Jusautor, Sofia

 

Издателство „Христо Ботев“, София, 1990

Издателски №8638.

Дадена за набор на 23.VII.1990 г.

Подписана за печат на 5.X.1990 г.

Излязла м. декември

Печатни коли 23

Издателски коли 19,32

Условно-издателски коли 18,76

Формат 84/108/32

Цена 6,29 лв.

Код 22/9531229411/0442–5–90

Издателска къща „Христо Ботев“ — София, бул. „В. И. Ленин“ №47

ДП „Димитър Благоев“ — София, ул. „Н, Ракитин“ №2

История

  1. — Добавяне

Тъжна песен

1.

Когато говореше тъй, Заратустра стоеше близо до входа на пещерата си: след последните слова обаче той се измъкна от своите гости и за кратко време избяга на открито.

„О, чисти благоухания около мене“ — се провикна той, — о, свещена тишина околовръст! Ала къде са моите животни? Елате насам! Ела ти, мой орльо, и ти, моя змийо!

Я ми кажете, о, мои животни: всички тези възвишени люде заедно, не издават ли те лоша миризма? „О, чисти благоухания около мене! Едва сега разбирам и чувствувам, мои животни, колко много ви обичам.“

И още веднъж Заратустра рече: „Аз ви обичам, мои животни!“ А орелът и змията се притиснаха към него, след като той изрече тези думи, и издигнаха взор към него. Така те стояха безмълвно тримата един до друг и дишаха, и гълтаха заедно чистия въздух. Защото тук, на открито, въздухът бе по-добър, отколкото в пещерата при възвишените люде.

2.

Ала едва Заратустра бе напуснал пещерата си, ето че старият магесник се надигна, огледа се лукаво наоколо и каза: „Той излезе!

И преди още да ви погъделичкам, и аз, подобно на него, о, възвишени люде, с това похвално и ласкателно име — вече ме облада моят зъл измамник дух и чародеен дух, моят меланхолен дявол,

— най-върл враг на този Заратустра: простете му това! Сега той иска да чародействува пред вас, тъкмо сега е настъпил неговият час; напусто се боря аз с този зъл дух.

Към всички вас, каквито и почести да бихте си въздавали с думи — все едно дали се назовавате «свободни умове» или «праведници», или «покаяници на духа», или «освободените от оковите», или «великите ковчежници»,

— към всички вас, които страдате подобно на мене от великата погнуса, от която умря старият Бог, а още никакъв нов бог не лежи в люлка и пелени — към всички вас моят зъл дух и чародеен дявол е благосклонен.

Аз ви познавам, о, възвишени люде — познавам и този нечестивец Заратустра, когото мимо волята си обичам, често той ми се струва подобен на красива маска на светец,

— подобен на някакъв нов чудноват маскарад, в който моят зъл дух, меланхоличният, дявол намира удоволствие. Аз обичам Заратустра, тъй ми се струва често, заради своя зъл дух.

Но той вече ме овладява и ме насилва — този дух на тъгата, този дявол на вечерния здрач: и на истина, о, възвишени люде, много му се иска нему — сега отворете очите си, — нему много му се иска да дойде гол — дали в мъжки или в женски, образ, още аз не зная това, ала той иде, той ме насилва, тежко ми! Отворете сетивата си!

Денят отмира, за всички неща настъпва сега вечерта, дори за най-добрите. Слушайте сега и гледайте, о, възвишени люде, какъв дявол е — все едно дали мъж или жена — този дух на вечерната тъга!“

Тъй рече старият магесник, огледа се лукаво и посегна към арфата си.

3.

На развиделяване,

щом падне на росата

свежата отрада —

невидима и безшумна, —

защото обувки меки носи,

утешителката роса, подобна

на всички утешителки по света,

спомняш ли си ти, спомняш ли си ти,

пламенно сърце, как нявга,

измъчвано от жажда палеща,

жадуваше за небесните сълзи

и капките роса,

когато по пожълтелите пътеки

през черни дървеса се прокрадваха лъчите

зли на вечерното слънце и с жарки погледи

злорадо заслепяха твоите очи?

 

„Жених на истината? Ти?“ Гавреха се те.

Не! Поет си само!

Животно, хитро, хищно, дебнещо,

принудено да лъже,

съзнателно да: си служи с лъжа!

За плячка настървено,

маска шарена надянал,

ала маска и за себе си,

сам на себе си плячка —

на истината жених ли е това?

О, не! Само шут! Само поет!

Дрънкащ като фарфара,

под палячовската маска

приказки несветни сипещ,

по мостовете на лъжовни думи скитащ

и по дъгите пъстри на дъжда,

между лъжовни небеса

и лъжовни светове,

носещ се насам-натам,

о, само шут си ти и поет!

 

Жених на истината ли е той?

Не тих, застинал, гладък, хладен,

превърнат в истукан,

не в стълп пред храма божи,

не страж пред прага божи.

Не! Враг на истината и нейните знаци.

В пущинака той се чувствува най-добре,

не храмът божи негов дом е.

С дързостта на котка

през всеки прозорец скача той.

Хоп! в неизвестността.

Мами го тайната на девствения лес,

обхванат от копнеж на страст да издуши

къде си в тия лесове ти бродил

сред хищни пъстрокожи зверове,

грешно здрав и красавец пъстър,

с провиснали от стръв уста,

блажено присмехулен, блажено пъклен и блажено

                кръвожаден,

дебнеш из засада, похищаващ:

 

или като орел, що дълго дебне,

забил взор в бездната под него,

във своите бездни:

о, как се вият те

и се спускат стръмно все надолу,

в безкрайни пропасти дълбоки!

И как с полет прав като стрела внезапно

на агнета налита,

стръвно изгладнял,

за агнета петимен,

намразил всички агнешки души,

ожесточен против всичко,

що агнешки смирено гледа,

овчедушно, агнеоко, с руно къдраво

и сиво, с овче-агнешко благоволение!

 

И така,

орлоподобни, пантероподобни

са вси копнежи на поета,

са твоите копнежи

зад хилядите маски твои,

о, шуте и поете!

 

Ти, що съзираш у човека

еднакво и овца, и бог —

в човека да разкъсваш бога,

както овцата в човека,

и разкъсвайки, от смях да се заливаш,

това нали за тебе е блаженство!

На пантера и орел блаженство!

На поет и шут блаженство!

 

В здрача още светъл,

когато на луната сърпът

сред пурпурното зарево

на отмиращия ден плъзга се

със завист към светлика на деня

покрай люлки от рози,

с тихи стъпки, докато, докоснати от него,

избледнеят и потънат в мрака на нощта.

 

Тъй нявга паднах и аз самият

от безумието на истината моя,

от копнежите на светлия ми ден,

изнурен от деня и от светлината болен,

потънах в мрака на нощта, в сянката дълбока.

От истина едничка

обжегнат и от жажда огнена изгарящ:

спомняш ли си още, о, пламенно сърце?

Как ти жадуваше тогава?

че съм прокуден аз

от всяка истина,

че само шут, че само поет съм

аз!