Метаданни
Данни
- Серия
- Зимна песен (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Shadowsong, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емилия Ничева-Карастойчева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2022)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2024)
Издание:
Автор: С. Джей-Джоунс
Заглавие: Песен за Сянката
Преводач: Емилия Ничева-Карастойчева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Емас“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Полиграф-Юг“
Излязла от печат: 12.12.2019
Редактор: Цвета Германова
Коректор: Йоана Ванчева
ISBN: 978-954-357-436-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13419
История
- — Добавяне
7
Краят на света
Елизабет!
С мъка отворих очи. Имах чувството, че са окачили тежести върху клепките ми и са ги споили с желязо. Удари ме силна миризма на амоняк, вдишах на големи глътки застоял, безвкусен въздух и усилието задави дробовете ми. Стомахът ми се разбунтува, извърнах глава и се разтърсих цяла от напъна да повърна.
— Пфу! — Някой до мен се погнуси, но само горчилка изгори гърлото ми.
— Будна е — обади се друг глас, женски, познат — Махни това. Миризмата е нетърпима. Вечерята ми ще отиде нахалост.
Повдигането стихна бавно и осезанията ми започнаха да се възвръщат. Лежах върху нещо меко, плюшено, фино кадифе докосваше бузата ми. Постелята ми се движеше, люлееше ме напред-назад, все едно съм в лодка сред морето. В главата ми отекна тракане: хлоп-троп-скръц, хлоп-троп-скръц. В свитите ми пръсти имаше нещо дребно, твърдо и кръгло. Погледнах надолу с притворени очи. Дланта ми се разпери полека и в нея проблесна сребро. Две лъскави камъчета — синьо и зелено — ми намигнаха.
Пръстен.
Неговият пръстен.
Тогава познах шума — конски копита трополяха по чакъл; люлката под мен бе подрусваща се карета. Бързо обвих с пръсти обещанието на Царя и се изправих рязко. Тутакси остра болка прониза черепа ми.
— Лизл? — Гласът на брат ми, настойчив и задавен от тревога.
— Зеп? — изграчих. Той не отговори, ала усетих как ръката му обвива затворената ми длан, лепкава въпреки студа. — Къде… какво…
— Как се чувстваш, скъпа? — попита благ глас.
С херкулесовско усилие вдигнах глава и различих закръглената фигура на граф Прохазка, седнала пред мен. Маската череп още се мъдреше върху темето му.
Гърлото ми гореше; в устата ми сякаш бяха натъпкали паяжини и памук.
— Упоена — проломотих дрезгаво.
— Поднасяме извинения — вметна някой. Графинята — с бяла рокля, сияеща в мрака, и лице, забулено в сянка. Виждаха се само живите й зелени очи — отразяваха като огледало смътната светлина, която се процеждаше през завесите. — Използвахме груби средства, но нямаше време за обяснения.
— Тогава ни обяснете сега — тросна се Йозеф. — Кажете къде ни водите и какво сте направили с Франсоа. И с Кете.
В гърдите ми екна сигнал за тревога. Страхът закънтя в костите ми като камбана и прочисти останките от мъгла в ума ми. Приведох се напред и дръпнах рязко завесите, скриващи ни от околния свят. Редом със студа, в каретата нахлу лунна светлина и пред очите ми изплуваха непознати селски къщи и поля, окъпани в росна пелена. Бяхме на часове — на километри — от града, съдейки по пустия, самотен и почти безлюден пейзаж, нижещ се от двете ни страни.
— Пусни завесите, скъпа — настоя графинята. — Ще се вледениш.
— Какво сте причинили на сестра ми? — извиках. — На приятеля ни?
Спомних си историите за семейство Прохазка — загадъчното изчезване на младата им повереница, подозрителната смърт на техния гост.
— И двамата са добре — успокои ме графът. — Уверявам те, че са живи и невредими. В момента са в имението ни. Приятелите и прислужниците ни се грижат за тях.
— Упоихте ли ги? — попитах остро.
— В безопасност са — натърти графът.
— Простете, но не ви вярвам.
— Прощавам ти.
Обърнах глава към графинята. Стъписах се при вида на забележителните й очи върху непознато лице. После осъзнах, че е махнала зимната маска и най-сетне е разкрила истинския си образ. Не беше млада жена, навярно десетина години по-възрастна от мама. Сребристи кичури прошарваха тъмната й коса, но чистата й кожа сияеше, а силните й черти изглеждаха неподвластни на времето. Не биха я взели за красавица, но у нея съзирах старовремската хубост, характерна за мнозина от родния ми край. Лицето й не притежаваше деликатна прелест; солидните черти, високите скули и четвъртитата брадичка напомняха по-скоро млекарка или селска жена.
— Сестра ти и приятелят ти са в безопасност — повтори тя. — Същото обаче не може да се каже за теб и за брат ти.
Пръстите на Йозеф се сключиха върху ръката ми и пръстенът на Царя се впи в дланта ми.
— Заплаха ли е това? — попитах.
— Не, Елизабет — отговори графинята. — Не е заплаха, а предупреждение. Пътуваме към лятното имение в Бохемия, семейната ни крепост. Наш дълг е да ви защитим от силите, които ви желаят зло.
— Да ни защитите? Защо? — учудих се.
— Нарушен е обет. — Тъмна сянка премина по лицето на графинята. — Отнели са жертвоподаяние, полагащо се на старите закони, и нечестивата орда е плъзнала по света.
Разкъсана плът, провиснала върху проядени кости; смърт-нобели очи; сребърна кръв по ръцете ми и призивен глас: „Отивай си. Бягай оттук. Иначе хайката ще те залови.“
— И вие вярвате, че сме в опасност? — попитах.
Зелените очи на графинята опалиха лицето ми като слънчеви лъчи.
— Не. Знам, че сте в опасност — отвърна тя с тих, твърд глас. — Смъртна опасност, Царице на гоблините.
Думите избумтяха в гъстия въздух, тежки, застрашителни и обвинителни. Помежду ни се спусна пелена от тишина, заглушаваща всякаква мисъл, всяко чувство, всички осезания. Йозеф просъска от смайване и се отдръпна от мен, все едно съм го опарила. Предаден. Очите на графа сновяха между мен и съпругата му. Приличаше на свит от ужас заек, притиснат между сокол и вълк.
— Не — прошепнах. — Какво говорите… Не съм…
— Замълчи! — процеди през зъби тя. Зелените й очи лумнаха, нажежени като кълбовидна мълния. — Нима се заблуждаваше, че ще си отидеш, без последствията да те застигнат?
Поклатих глава.
— Той ме освободи — отроних с треперлив глас. В ума ми изплува раздялата с Царя на гоблините; видях го как стои сред Дъбравата на гоблините, вдигнал ръка за сбогом. — Той ме освободи…
Графинята изпуфтя.
— И ти му повярва?
Усетих пръстена в дланта ми, ала не посмях да го погледна, да потвърдя, че съм изтръгнала обещание от сън.
— Да — прошепнах.
— Неслучайно го наричат Владетел на измамата — напомни ми тя.
Спомних си двуцветните очи, угасващи в мътна белота; представих си младия мъж, превърнат в чудовище — красивите ръце на цигулар, сгърчени като хищнически лапи, рогата, прораснали от темето му.
— Той е нещо много повече…
— Лизл — обади се Йозеф, — какво става? Царица на гоблините? Нечестива орда? Обясни ми какво значи това!
Замълчах. В момента не исках — не можех — да срещна погледа на брат ми. Бях се опитала да му разкажа невъобразимите си преживелици; да му опиша времето, прекарано под земята, когато бях невяста на Горския цар. Бях разголила душата си върху лист хартия, в думи, ако ли не в ноти, но те така и не бяха стигнали до Йозеф. Жената пред мен бе откраднала писмото ми заедно с всички други изпратени послания. А сега разбирателството между мен и брат ми бе прекършено. Смълчано. Задушено. Угаснало.
— Не значи нищо добро, момчето ми — обади се кротко графът. — Значи, че възможно най-бързо трябва да отведем теб и сестра ти на безопасно място, далеч от нечестивата орда.
Йозеф присви очи.
— Нечестивата орда?
— Имат много имена. — Графът бе олицетворение на бъбрив, разсеян мъж, когото всеки би подминал заради привидната му безобидност. Черните му, лъскави като копчета очи обаче бяха зорки и в тях блестеше пъргав ум, замаскиран от усмихнатите розови бузи. — Някои ги наричат свирепите ловци. В родната Бохемия им казвахме дивата шайка. Вашият тъмнокож приятел ги знае под името маске д’арлекен.
— Арлекен ли? — Представих си героите в комедия дел арте — актьорите на сцената, маскирани в черно-бяло като Колумбина, Пиеро и Арлекин. Подобни костюми видях на бала в имението на граф Прохазка. — Лукавият шегобиец?
— Арлекен, Арлекин, Арлекино на италиански, Дантевият дявол Аличино, когото англосаксонците наричат херла кининг — изреди графът. — Всички са едно и също. Ти, фройлайн, го познаваш под името Горски цар.
Йозеф си пое рязко дъх.
— Царят на гоблините!
— Да — кимна сериозно графът. — Владетелят на Подземния свят.
Пръстените в шепата ми. Дадено обещание, разтурен брак. Сключих още по-крепко пръсти и усетих как вълчата глава издълбава клеймо върху кожата ми.
— Значи е вярно — прошепна Йозеф. Трепереше на седалката до мен, но не от страх. От вълнение. Нетърпение. — Преданията са истина. Приказките на баба ни са истина. Горския цар ни зове, тегли ни към себе си. Вярно е, нали?
Копнежът в гласа на брат ми изопна струните на вина и любов, стегнали в обръч сърцето ми. Накрая винаги се връщаме. Две червени петна грееха върху бузите му; сините му очи сияеха като скъпоценни камъни в тъмнината.
— Да, млади човече — потвърди сериозно графинята. — Вярно е. Затова ви доведохме тук. За да бдим над вас.
Писмото. Петдесетте флорина. Жилището във Виена. Запознанствата, прослушванията, концертите. Графинята бе уредила всичко. Всяка подробност бе обмислена внимателно — дори плавният изящен почерк, неиздаващ с нищо намеренията на автора. С една цел — да дойда във Виена. Да се явя при нея.
„До композиторката на Горския цар“ Не музиката ми бе привлякла графинята. Не знаех дали да изпитвам разочарование, или облекчение.
— Но защо? — попитах я. — Не съм Царица на гоблините. Отказах се от тази власт. От този дълг.
Очите на графинята просияха.
— Старите закони не са се отказали от теб, Елизабет.
Толкова лесно ли мислиш, че можеш да изчистиш белега на незримия свят? Имаш дарба, дете. Тя е слабото ти място.
Намръщих се.
— Каква дарба?
Графинята отговори след дълго мълчание:
— Чувството ме завладя, когато за пръв път чух брат ти да изпълнява странната мелодия. Композицията, която изпълнихте преди малко.
— Какво чувство?
Тя сведе глава и обясни с тих глас:
— Как преградата между двата свята изтънява.
Всички косъмчета по тила ми настръхнаха.
— Отначало помислих, че брат ти притежава дарбата. — Графинята стрелна с поглед Йозеф. — Той определено е удивителен цигулар, но не неговият музикален талант отдръпва завесата между нас и Подземния свят. Отместват я нотите. — Засмя се — невесел, тягостен смях. — Ние, докоснатите от Горския цар, сме способни да досегнем другия свят — чрез картини, звуци, усет. Чуваме неща, виждаме и чувстваме неща, недостъпни за обикновените хора. Моята дарба са осезанията, твоята, Елизабет, е музиката.
Въздухът натежа, сгъсти се и замириса на влага и плесен, сякаш бяхме затворени в яма, в гробна могила.
— Докоснатите от Горския цар… — промълвих. — Какво говорите? Нима… и вие сте го срещали?
Графът и графинята се спогледаха.
— Не всички — поклати глава графът. — Някои от нас само мечтаят да бъдат озарени с даровете на Подземния свят.
— Непрекъснато говорите за дарба. Каква дарба? — попитах.
— Дарбата да общуваш с незримите подводни течения на живота. — Графът разпери широко ръце с обърнати нагоре длани, сякаш отправяше смирена молитва. — Казват, че великите художници, музиканти, философи, изобретатели и безумци са докоснати от елфите.
Докоснати от елфите. Магда. Констанце. Аз. Съсипаните ми красиви сродници с един крак в Долната и един — на Горната земя. Раздвояването между тук и там ги бе преобърнало наопаки.
— Безумието не е дарба — отсякох гневно.
— Нито проклятие — отвърна кротко графът. — Лудостта просто съществува.
Графинята поклати глава, но озари съпруга си с деликатна нежна усмивка, предназначена единствено за него. Погледнах към брат ми, ала Йозеф извърна глава. Взря се в семейство Прохазка с лице, изразяващо неприкрита жажда и желание; копнежът изостряше чертите му и им придаваше почти хищническа острота.
— Казвате, че музиката е моята дарба — обърнах се към графинята. — Не съм убедена обаче, че талантът ми има особена стойност.
— Има — кимна тя. — Защото единствена ти си способна да разговаряш с Горския цар. Музиката ти изгражда мост между световете.
— Мост между световете ли? Какво значи това?
Графът и графинята се спогледаха отново. Проведоха безмълвен спор, обсъждане, състояло се и приключило в протежение на няколко удара на сърцето. После графът затвори очи и кимна. Обърна се към мен със строго изражение в разрез с ведрите му, дружелюбни черти.
— Означава, фройлайн, че единствена ти можеш да ни спасиш — произнесе отчетливо.
— Да ви спася от какво?
— От края на света — отговори сериозно той.