Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Пять похищенных монахов, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Мая Методиева-Драгнева, 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Юрий Ковал
Заглавие: Пет отвлечени монаха
Преводач: Майя Методиева-Драгнева
Година на превод: 1984
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1984
Тип: Повести
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“
Излязла от печат: август 1984 г.
Отговорен редактор: Лилия Рачева
Редактор: Добринка Савова-Габровска
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Петър Стефанов
Рецензент: Жела Георгиева
Художник: Г. Калиновски
Коректор: Снежана Бошнакова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1554
История
- — Добавяне
Кратко обяснение
на някои думи, които за съжаление не намериха място в текста на повестта „Пет отвлечени монаха“
АРЛЕКИН
Хрътка с различни очи и на петна като шахматна дъска. Веднъж видях такава на Птичия пазар.
АЖУР
Казали на Геврека: „Предай на Юра: Всичко ще е ажур“. Геврека ми предаде и аз се зарадвах, а пък „ажур“ е нещо като дупка.
БОЕН
Гълъб с четири крила. Двете са там, където им е мястото… а другите две — на краката. Точно с такъв гълъб се сдоби Тимоха, за да ни трови живота.
БИК
Любимото домашно животно на чичо Сюва.
ЩЕКИ
за хокей започна да прави гражданинът Никифоров, който навеки се прости с греблата.
ЛЮБЕЗЕН
Мислех, че тази дума я няма в повестта, но излезе, че я има на стр. 71.
РУМ
Все още има хора, които не знаят какво значи РУМ. Те мислят, че е нещо като обърнато наопаки МЪР и че котките мъркат така. Котките може да мъркат и така, но РУМ е нещо по-друго. РУМ е Районно управление на милицията. А това не ви е котешко мъркане.
ЛЕЛЯ ТАНЯ
Служещата при асансьора, която взимаше активно участие в живота на нашата махала. Но във връзка с това, че тя повтаряше дословно всички думи и постъпки на леля Паня, авторът сля тези две личности в едно лице, поради което ви моли за извинение.
ШИЛИШПЕР
Риба, която обича да пляска с опашка по водата. Ако предложеха на автора да стане риба, той, разбира се, би станал шилишпер.