Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Пять похищенных монахов, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Мая Методиева-Драгнева, 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Юрий Ковал
Заглавие: Пет отвлечени монаха
Преводач: Майя Методиева-Драгнева
Година на превод: 1984
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1984
Тип: Повести
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“
Излязла от печат: август 1984 г.
Отговорен редактор: Лилия Рачева
Редактор: Добринка Савова-Габровска
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Петър Стефанов
Рецензент: Жела Георгиева
Художник: Г. Калиновски
Коректор: Снежана Бошнакова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1554
История
- — Добавяне
„Няма кой брезичката да скърши…“
За този Наемател трябва да се разкаже по-подробно, защото подозренията паднаха преди всичко върху него. Паднаха обаче малко по-късно, след около час, а в момента Наемателя от двадесет и девети апартамент си стоеше пред входа, слушаше музика и засега беше извън всяко подозрение. Впрочем стоеше доста умърлушен, с отпуснати рамене, свил глава, сякаш се страхуваше, че нещо ще падне отгоре му.
Изведнъж той разкърши рамене, гордо вдигна глава и тръгна право към нас. Да се стигне до нас обаче, не беше лесно. Геврека издухваше от устната си хармоника вече не дърво, а гъсталаци от музика, бодливи като шипкови храсти. Наемателя с мъка се провираше през тях, шлиферът му пращеше, а Геврека свиреше все по-силно и по-силно, сякаш искаше да превърне гъсталака в джунгла.
— Моля — рече Наемателя и протегна ръка.
— Какво има? — не разбра Геврека и откъсна хармониката от устата си.
— Музиката уталожва скръбта — каза Наемателя и внимателно му отне музикалния инструмент. Измъкна от джоба си носна кърпа на лилави цветчета, старателно избърса хармониката и я поднесе към устните си. Той не я налапа, както правеше Геврека, а направи фльонга с устни и доближи фльонгата до отворите прозорчета. Хармониката учудено прошепна: „Финкелщайн“.
Наемателя поклати недоволно глава и се зае отново да бърше и продухва хармониката. После направи още по-красива фльонга, очите му се насълзиха и тихо-тихо, печално и страстно засвири: „Няма кой брезичката да скърши…“.
И джунглите на Геврека веднага увехнаха, храстите клюмнала, листата опадаха, сгушиха се под американския клен и някак от само себе си край нас изникна златно пшеничено поле и брезичка, трептяща на вятъра. Наемателя свиреше, загледан в небето, полюшваше се леко и в зеления си шлифер постепенно заприлича на брезичката, която никой не обича и кой знае защо не иска да скърши.
Леля Паня се надвеси от прозореца да види кой свири, натъжи се кучето Валет, даже Райка намусено надникна през зеления лук и приглади косата си. Американският клен — нашето единствено дърво — разлюля клони в такт с музиката, а нашият дом, старият, пететажният, помръкна, размишлявайки над думата „скърши“.
— Хваща те направо за душата — каза чичо Сюва, — и те държи.
Той сбърчи лице и стисна с ръка гърлото си.
— Душата ми разкъса — каза той. — Не ме хващай така за душата! Моля те, не ме хващай!
Ласкаво, като плюш, музиката обвиваше етажите и под нейните звуци в двора влезе сухичка старица с черно палто. Тя се спря насред двора и вдигна към небето показалеца си.
Това беше баба Вълк.