Метаданни
Данни
- Серия
- Уаймън Форд (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Impact, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Васил Велчев, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dave (2010 г.)
Издание:
Дъглас Престън. Сблъсък
Американска, първо издание
Редактор: Сергей Райков
Художник: Димитър Стоянов — Димо
ИК „Ергон“, 2010 г.
ISBN: 978-954-9625-57-8
История
- — Добавяне
40.
Аби Строу носеше две чинии с пържени миди и два коктейла „маргарита“ към масата, където седяха двамата от Бостън. Тя остави на масата храната и питиетата.
— Ще желаете ли още нещо?
Жената погледна чашата си и нервно потропа с дългите си нокти по нея.
— Казах „без сол“. Кое не беше ясно? — Говореше заядливо, със силен бостънски акцент.
— Съжалявам, ще ви донеса друга. — Аби взе чашата.
— И не си мислете, че просто ще я изгребете отвътре. Аз пак ще я усетя — каза жената. — Искам нов коктейл.
— Разбира се.
Тъкмо се канеше да тръгне към бара, когато мъжът махна към чинията си и каза:
— Само това ли ще ми предложите за четиринайсет долара?
Аби се обърна към него. Той тежеше поне двеста и петдесет фунта, беше облечен в тениска за голф, изпълнена до краен предел и зелени къси панталони върху тежки като пънове крака, беше плешив, с дебела гънка точно в средата на плешивината. От ушите му стърчаха гъсти снопчета косми.
— Какво не е наред?
— Четиринайсет долара за десет миди? Това е обир!
— Ще ви донеса още.
Докато вървеше към кухнята, тя чу как мъжът се обръща на висок глас към жена си.
— Мразя такива места, където смятат, че могат да одерат по десет кожи от туристите.
Аби влезе в кухнята.
— Искам още миди за маса пет.
— Какво, мрънкат ли?
— Просто ми дай мидите.
Готвачът сложи още три мидички в една чинийка.
— Още.
— Повече няма да получат. Кажи им да си гледат работата.
— Казах още.
Готвачът сложи още две миди в чинийката.
— Майната им.
Аби се пресегна, грабна още пет-шест миди, пусна ги в чинийката и се обърна да излиза.
— Казах ти още одеве да не ми пипаш печката.
— Майната ти, Чарли. — Тя се върна при масата и остави чинийката пред мъжа. Той вече беше опразнил първата чиния и направо се прехвърли на новата.
— Донеси още сос тартар.
— Идва веднага.
Един висок мъж тъкмо сядаше в нейния район. Преди да отиде за соса, тя се спря при него, подаде му менюто и попита:
— Кафе?
— Да, ако обичате.
Докато му наливаше в чашата, тя чу хленчещия глас на дебелака от Бостън да се извисява над шума в залата.
— Проблемът е, че те ни мислят за богаташи. Щом дойде лятото и хората от Бостън започнат да идват насам, направо можеш да ги чуеш как точат зъби.
Аби се разсея за миг и кафето преля извън чашата.
— Ох, извинявайте.
— Няма нищо — каза високият мъж. — Наистина.
Тя погледна мъжа за пръв път. Ъгловато лице, римски, прегърбен нос, издадена челюст — слаб и силен по много привлекателен начин. Когато й се усмихна, лицето му изненадващо се промени.
— Хей! Сосът тартар? — чу се висок глас от съседната маса.
Високият мъж кимна и й намигна.
— По-добре се погрижи първо за тях.
Тя изтича към кухнята и се върна със соса.
— Пфу! — каза мъжът, грабна го и го изсипа върху мидите.
Тя се върна при високия мъж с тефтерче в ръка.
— Какво ще обичате?
— Един сандвич с риба треска, моля.
— Нещо за пиене освен кафето?
— Вода ще е най-добре.
Тя се поколеба, погледна към масата на бостънчаните, за да провери дали няма още нещо, но те бяха заети с яденето. Той проследи погледа й.
— Извинявам се заради тях.
— Вината не е ваша.
— Тук ли живеете?
Напоследък това й се случваше твърде често.
— Не — отвърна тя. — Живея на полуострова.
Той кимна замислено.
— Разбирам. Тогава сигурно сте видяла метеорита преди няколко месеца?
Аби веднага застана нащрек, хваната неподготвена от неочаквания въпрос.
— Не.
— Не сте чули нито бумтеж, нито сте видели светлина в небето?
— Не, нищо такова. — Усещайки, че отрицанието й е прозвучало твърде категорично, тя се опита да смекчи реакцията си. — И е метеор, не метеорит.
Мъжът отново се усмихна.
— Непрекъснато ги бъркам.
Тя бързо каза:
— Някаква гарнитура? Салата, пържени картофки?
— Не, така е добре.
Тя записа поръчката и изтича към масата, където седяха двамата от Бостън, които тъкмо бяха свършили с яденето.
— Ще желаете ли още нещо?
— Какво, да не би да искаш да опразним масата?
Съпругата добави:
— Според мен е ужасно неучтиво да припирате хората така.
Тя огледа другите маси в района си, отиде да вземе сандвича и го занесе на мъжа.
— Хей, къде ни е сметката? — разнесе се вик откъм бостънската маса. — Не виждаш ли, че сме приключили?
Тя измъкна бележника си, отиде до касовия апарат, въведе поръчката им и изкара касов бон. Върна се при тях и го сложи на масата.
— Приятен ден.
Мъжът грабна сметката и погледна крайната сума.
— Какви обирджии. — Той извади от джоба си шепа пари, смачкани банкноти и много дребни, и ги струпа на купчинка върху сметката.
Високият мъж остана малко по-дълго и накрая остави толкова голям бакшиш, който напълно компенсираше липсата на такъв от бостънчаните. Тя почисти масата му, чудейки се защо я беше питал точно за метеорита. Мъжът изглеждаше симпатичен, но в него имаше нещо измамно — определено измамно.