Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Разследванията на Публий Аврелий (5)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Parce sepulto, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Корекция и форматиране
maskara (2024)

Издание:

Автор: Данила Комастри Монтанари

Заглавие: Остави на мира умрелия

Преводач: Весела Лулова Цалова

Година на превод: 2013

Език, от който е преведено: не е указан

Издание: първо (не е указано)

Издател: Книгоиздателска къща „Труд“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2013

Тип: роман (не е указано)

Националност: италианска (не е указано)

Печатница: „Инвестрпес“ АД

Редактор: Райчо Радулов

Технически редактор: Станислав Иванов

Художник: Орлин Атанасов

Коректор: Мери Великова

ISBN: 978-954-398-315-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6545

История

  1. — Добавяне

Указател на гръцките и латинските термини, на историческите персонажи и на географските места, цитирани в романа

Указател на гръцките и латинските термини

Amasio: любовник.

Area: каса, сандък, но и сейф.

Argentarius (мн. ч. argentarii): банков чиновник, отговорник на гише за депозити и заеми.

Aulos: гръцка дума за традиционната флейта с двойна цев.

Ave (мн. ч. Avete): поздрав при среща.

Balneatores: баняджии, теляци.

Bracae: дълги панталони, използвани най-вече от галите и другите северни народи.

Bulla: кръгла и куха висулка, обикновено съдържаща амулети, които децата, тоест свободно родените, са носели от раждането си до деня, в който са надявали тогата на мъжествеността.

Calculator (мн. ч. calculatores): думата, с която е наричан преподавателят по аритметика.

Calidarium: топлият басейн в термите.

Capsa: цилиндричен съдържател, който римските ученици са използвали, за да си носят в него свитъците.

Caupona: таверна, хан.

Cathedra: стол с облегалка.

Cervesia: бира на основата на ечемик или пшеница, все още без хмел.

Ciatus: дървена лъжица, черпак.

Clavis adultera: шперц.

Clientes: „клиенти“, в смисъл протежета на някоя висшестояща особа. Clientes били свикнали да отдават почит на патрона в замяна на sportula (виж).

Conclamatio: погребално оплакване.

Cui prodest?: буквално означава: В полза на кого?

Cum manu: най-античната форма за брак между патриции, в която жената встъпвала с думите: „Ubi tu Gaius, ego Gaia“, тоест където ти ще бъдеш Гай, аз ще бъда Гая. По този начин жената директно преминавала от опеката на баща си под тази на съпруга си. Бракът sine manu обаче оставял жената под опеката на семейството, от което произхождала.

Dominus (в звателен падеж — domine): господине, господарю.

Domus: голяма еднофамилна къща, разположена на приземен етаж, останали са многобройни примери от тях в Херкулан и Помпей. Съществували са по-малко от две хиляди в цял Рим, където с оглед на невъзможните цени на парцелите обаче са били много разпространени insulae.

Familia: римското семейство, в което са се включвали и робите, и освободените роби.

Fauces: паст, антрето към domus.

Ferula: пръчка, използвана от учителите, за да мъмрят с нея недисциплинираните ученици.

Frigidarium: студената вана в термите.

Funalia: факли от смола, които били окачвани на стената, за да светят през нощта.

Gallae: кастрирани свещеници, служещи на богинята Кибела.

Gustatio: предястие.

Homines novi: новопоявяващите се класи (търговци и предприемачи), които се противопоставяли със силата на парите си на хегемонията на аристократичната класа на латифундистите.

Insula: жилищна кооперация на няколко етажа, може на пет или шест, основно разделена на апартаменти под наем. Руините на много insulae все още се виждат при разкопките в Остия.

Libitinarii: гробари, служители по погребенията.

Ligerula: робиня гардеробиерка, отговорна за пантофите.

Litterator (мн. ч. Litteratores): преподавател по литература.

Lupa: проститутка.

Mensa nummularia: тезгях за обмяна на валута.

Notarius (мн. ч. Notarii): преподавател по бързо писане, аналогично на днешната стенография.

Nummularius: обменител на валута, сараф.

Oechus: голям салон.

Ostiarius: портиер.

Palla: връхна женска дреха.

Papas: ироничен прякор на педагога, като че ли е бавачка.

Plaustra: двуколка.

Popina: таверна.

Praetexta: тога, носена от свободните деца, украсена с пурпурна лента като тази на магистратите.

Quadrivium: термин, с който се е обозначавало средното образование. Използването на тази дума обаче е документирано едва в следващата след I в. сл. Хр. епоха.

Quando voles et ubi voles: „когато и където би поискал“. Юридическа формула, отнасяща се за банковите депозити.

Raeda: каруца за превоз на хора или вещи.

Recitatio: публично четене на литературно произведение.

Sapo: сапун.

Scriptorium: писалище, банка за писане, но също и стая, пригодена за тази цел.

Sportula: натурално или парично дарение, което патронът бил задължен щедро да раздава на clientes.

Taberna: канцелария, магазин, работилница.

Taberna argentaria: гише на argentarius или nummularius, аналогично (въпреки че с немалко техническо-юридически разлики) на нашите банкови гишета.

Thermopolium: древноримският еквивалент на бар с топъл бюфет, снабден с тезгяси, в които са били вградени големи теракотени делви за топли супи. Тези заведения били твърде разпространени както в Рим, така и в централните градове на провинциите. Могат да се видят многобройни примери за тях в Помпей, Херкулан и Остия.

Theta: буква от гръцката азбука.

Trivium: „изброяване на дисциплини“. Тривиумът е подготовка за quadrivium — аритметика, астрономия, музика и геометрия. Този термин също като quadrivium е използван едва в следващата след I в. сл. Хр. епоха.

Tutulus: сватбена прическа с формата на висок конус, заимствана от тази на етруските жени.

Vale (мн. ч. valete): остани си със здраве. Поздрав за сбогуване.

Volsellae: пинсети за депилиране.

Volumen: папирусов свитък, книга, том.