Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Cut And Run, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,6 (× 5 гласа)

Информация

Корекция
ultimat (2009)
Сканиране и разпознаване
Еми

Издание:

Ридли Пиърсън. Светкавично бягство

ИК „Хермес“, Пловдив, 2006

ISBN–10: 954–26–0427–0

ISBN–13: 978–954–26–0427–3

История

  1. — Добавяне

73.

Мъжът я държеше отзад през шията с една ръка и залиташе ту към прозорците, ту към вратата, напред-назад, като пиян танцьор.

Звукът отвън напомняше десанта в Нормандия.

Той заваляше думите, но говореше високо просто за да чуе собствения си глас.

— Толкова време да искам да умреш заради това, което знаеш… — Измина около минута, преди да завърши мисълта си: — … и ето те тук, но по-ценна за мен жива.

Тя имаше достатъчно ум в главата да не се опитва да говори, защото всеки път, когато отвореше уста, той притискаше по-силно гърлото й почти до безсъзнание. През няколкото кратки минути под обсада Хоуп започна да разбира, че няма да умре като победена жертва. Макар и победена, сега тя играеше, не оказваше съпротива, докато търсеше благоприятна възможност. Обучението й като защитен свидетел се настани обратно в съзнанието й. Лакти. Пети. Слабините на противника. Гръкляна. Бяха й казвали, че приложението на натиск, по-голям от четири килограма, във възходяща посока е достатъчен да откъсне човешко ухо. Ангажирано с подобни мисли, съзнанието й се намираше в състояние на напрегнато очакване, в което времето, звуците и жестовете сякаш се сливаха, а самоувереността й растеше. Беше стигнала дотук съвсем сама.

„Не трябваше да ме оставяш жива, помисли си тя.“

Нейният миг настъпи по-рано, отколкото бе очаквала. Прие го като дар и не възнамеряваше да го изпусне. Дойде като двоен удар. Първо, ослепителен блясък, много по-жив, по-истински от предишните. Огнено кълбо, толкова ярко, че обля стаята в синкави отблясъци. Почти незабавно последва мощна звукова вълна, която проникна дълбоко в костите й, раздроби два прозореца и напука трети. Посипа се стъкло, сякаш някой келнер бе изпуснал поднос. Хоуп се люшна напред, използва задника си като лост и рязко се изправи, като засегна челюстта на мъжа със задната част на главата си. Извъртя се наляво, освободи се от лакътя, който притискаше гърлото й, изтръгна се от менгемето на хватката му и се втурна към първия от счупените прозорци, спирайки само колкото да почисти назъбеното стъкло. Прелетя през прозореца като атлет три етажа надолу; падаше, разперила ръце, когато видя двата контейнера малко вляво. Разбра, че преценката й е погрешна, че не е избрала верния прозорец. Нямаше значение, беше се освободила от него, падаше свободно и махаше с ръце като тийнейджър, който скача от скала в езерото отдолу. Нейното езеро бе асфалтът, а приземяването — трагично.