Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Cut And Run, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,6 (× 5 гласа)

Информация

Корекция
ultimat (2009)
Сканиране и разпознаване
Еми

Издание:

Ридли Пиърсън. Светкавично бягство

ИК „Хермес“, Пловдив, 2006

ISBN–10: 954–26–0427–0

ISBN–13: 978–954–26–0427–3

История

  1. — Добавяне

59.

Приклекнал ниско до земята, Ларсън се насочи покрай очертанията на игрището към затревения склон над конюшнята, намираща се на около петдесет метра от него. Необходимостта да намери Пени непрекъснато растеше предвид перспективата от въоръжена федерална намеса на срещата на Ромеро. Беше вероятно положението да стане сериозно и не му се искаше Пени да попада в полето на кръстосана стрелба.

В този край на игрището се издигаше една от съблекалните за играчите. Изглеждаше възможно жената да е дошла от някоя от тях. Вероятно единственото обяснение за среднощното й посещение в конюшнята беше някоя бременна кобила или болен кон, но Ларсън бе убеден, че си струва да провери конюшнята, и нямаше връщане назад.

Отдолу светеха прозорци. Помещения за такъми, офис или склад — всяко едно ставаше за затваряне на отвлечено дете.

Щом стигна конюшнята, Ларсън се отклони от светещите прозорци, за да не изпадне в ситуация, която полевите инструктори на Службите наричаха „синдром на нощната пеперуда“. Държеше се близо до стената и бавно напредваше. Точно над главата му светнаха още вътрешни лампи, чиято жълтеникава светлина се разля наоколо и освети от дясната му страна купчина вечнозелени храсти с височина около два метра. Ларсън прекоси площадка, където съхраняваха бали сено. В едната имаше забита вила и за момент той се поколеба дали да не се възползва от нея. Заобиколи далечния ъгъл и достигна огромната двойна врата към конюшнята, през чиято цепнатина се процеждаше ярка светлина. Приближи око към цепнатината и зърна жената — истинска красавица — да върви по пътеката покрай клетките към него.

Към двайсет и пет годишна. Добре сложена. Средиземноморски или испански тип. Арогантна самоувереност в тъмните очи и стиснати устни. Спря пред една ясла и плъзна вратата. Пристъпи вътре.

Ларсън заобиколи далечната страна на конюшнята. Беше нащрек за пазачи — защото, ако Пени бе тук, трябваше да има такива, — но не видя никого. Освен това не забеляза камери за видео наблюдение. Щом стигна отсрещния край на конюшнята, преди да свърне зад ъгъла, зърна трапецовидна ивица светлина върху паваж, което говореше за отворена врата.

Тук бе мястото, където се грижеха за конете, къпеха ги, оседлаваха ги и ги криеха от дъжда под огромен навес. Сега забеляза, че първите осветени прозорци, които бе видял, наистина принадлежат на склад за такъми. Все още нямаше никого. Никакъв капан. Това намали предишния му оптимизъм.

Тогава му хрумна друга мисъл: конете означаваха пътеки за езда. Дори в голямо имение като това пътеките вероятно водеха извън имота към горите наоколо. Това означаваше безопасен начин за бягство с Пени, ако я намереше.

Усещаше, че е рискувал, като я е проследил до тук, но се загледа в добре осветената пътека между яслите, обзет от решимост да се възползва от нея. Това, което му липсваше, бе информация. Италианецът със здравото тяло, който бе карал мерцедеса, почти сигурно бе човекът, приближил се до него на игрището. Той говореше с някаква жена. Ако наистина тя се окажеше Кати — жена, сестра, съучастничка, — обръщението издаваше близост между тях. Може би тя знаеше нещо, което щеше да му бъде от полза. Бе прахосал прекалено много време, без да се възползва дори от тази малка възможност.

Повечето от вратите на яслите оставаха затворени; пред някои бяха окачени стоманени въжета. Имаше и няколко отворени.

Пъхна се в първата, която намери отворена, и се спотаи в сенките и натрапчивия, но не и неприятен мирис на тор, сено и коне. Като преминаваше от ясла на ясла, Ларсън се доближи към нея. Беше ли възможно тази жена да е пазач? Да са я хванали, че е напуснала поста, и шефът да я е навикал?

Почти незабавно шепотът й се понесе във въздуха:

— Толкова ще ми липсваш. Ще се отнасят добре с теб. Обещавам.

Ларсън се изпълни с надежда, пометен от приливната вълна на чувствата. Първо провал, после шанс. Пазачът на Пени можеше да е при нея в яслата. Малката може би беше болна или се нуждаеше от грижите на възрастна жена. Може би Ларсън се бе озовал по-близо до нея, отколкото бе предполагал.

Премести се в яслата непосредствено срещу тази, в която му се стори, че влезе. Заслуша се за детско гласче и два пъти бе почти сигурен, че е чул.

Тишина. Цели две проклети минути. Погледна крадешком срещу пътеката през решетките от ковано желязо. Не видя нищо. Тихичко извади оръжието си, докато се питаше дали не е станал причина за внезапно възцарилата се тишина. Оръжието натежа в ръката му. Осъзна колко е уморен. Пое дълбоко дъх, хвана пистолета с две ръце и се приготви да прекоси пътеката.

В този момент вратата на яслата пред него се плъзна и шумно се затръшна със скърцането на стоманени колелца върху релси. Ларсън отскочи назад изненадан. Докато се осъзнае, вратата вече се бе затворила. Чу отдалечаващите се забързани стъпки по пръстената пътека.

Ларсън дръпна вратата, но тя не помръдна. Бе заключена отвън.

Прибра пистолета. Беше затворник.

Тя щеше да предупреди останалите. Щяха да изпратят армия. Беше изпуснал всички шансове да спаси Пени.

Подскочи и се набра на високата метър и половина стена, заграждаща яслата, която завършваше с декоративна желязна решетка. Претърколи се и тежко тупна долу.

Прекоси пътеката, напъна вратата на отсрещната ясла и се озова срещу кестенява кобила.

Жената се бе сбогувала с кон.

Хукна навън и първата му работа бе да я потърси пред конюшнята. Тя имаше повече от двайсет метра преднина и беше добър бегач. Ако й позволеше да стигне до върха на хълма, беше свършено. Тя хвърли поглед през рамо и той успя да спечели още крачка-две. Тя бе пъргава, но се закашля, когато сви наляво през гората. Забави крачките си; бе добър спринтьор, но не и маратонец. Ларсън я доближи.