Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Western Union, 1939 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Мусаков, 1947 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Светослав Иванов (2022)
Издание:
Автор: Зейн Грей
Заглавие: Железният път
Преводач: Владимир Мусаков
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Военно издателство
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Технически редактор: Галя Балабина
Художник: Емилиян Станкев
Художник на илюстрациите: Ил. Линдер
Коректор: Янка Енчева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8524
История
- — Добавяне
Влакът се клатушкаше и скърцаше в нощта с онова мъчително напрежение, което показва, че се движи по стръмен наклон. Маслените лампи по ъглите на вагоните блещукаха мътно. На отворените прозорци се бяха облегнали войници, които гледаха навън. По пейките седяха или лежаха полузаспали пътници, свити на багажа си.
Но Ели Ли не можеше да заспи. Тя беше добре завита с покривки и наметната с тежка пелерина. Прозорецът до главата й беше отворен и хладен пустинен вятър леко духаше върху косите й. Тя гледаше навън в нощта и колелата като че ли подигравателно скърцаха над разбитото й сърце.
Беше късно. Старата луна, грозна и бледа, се спускаше към скалистия хоризонт. Облаци скриваха звездите. Пустинната празнота наоколо изглеждаше призрачно увеличена в бледата светлина и този сенчест пущинак още повече засилваше отчаянието в душата й със своята тишина, самотност и голота. Всъщност защо беше спасена? Влакът продължаваше да се носи и всеки нов изминат сантиметър засилваше болката й. Непобедимата й смелост, чиста като бял пламък, който беше пламтял толкова месеца, сега загасна заедно с опасността.
Пред прозорците на влака се издигаха грубите очертания на скалисти корнизи — гледка, която й беше добре позната. Тя познаваше всеки метър от пътя, колкото и да беше мрачен, самотен и пуст.
Някъде пред тази гола равнина се намираше мястото, където беше съществувал Бентон — малко петно, загубено в неизмеримата пустиня. Когато влакът минаваше край нея, тя се събуди. Никаква светлина не се виждаше. Голи бразди, бледо сияние, дълъг, грозен скелет от голи улици и сенки — гробът на Бентон.