Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Western Union, 1939 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Мусаков, 1947 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Светослав Иванов (2022)
Издание:
Автор: Зейн Грей
Заглавие: Железният път
Преводач: Владимир Мусаков
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Военно издателство
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Технически редактор: Галя Балабина
Художник: Емилиян Станкев
Художник на илюстрациите: Ил. Линдер
Коректор: Янка Енчева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8524
История
- — Добавяне
В малка долина, сгушена сред хълмовете на Уайоминг и напоявана от Чейенската река, от няколко дни се беше настанила на лагер банда сиукси[1]. Наблюдавана от високо, картината беше пъстра и тиха и точно затова — в хармония със самотната красива долина. Канадските тополи и върби блестяха със сребриста зеленина. Течението на реката беше тъмно там, където водите бяха дълбоки и светли, където пясъчните насипи се белееха на слънцето. По цялата долина бяха разпръснати кафяви и черни петна — групички коне. Палатките блестяха под слънчевите лъчи, а на белия им фон се открояваха червени петънца. Вити стълбове дим се издигаха лениво към небето.
На един от най-високите хълмове на Уайоминг, които, пресечени от хиляди еднообразни долини, се издигат с лек наклон към планините, беше застанал самотен мустанг[2]. За оглавник на това великолепно животно с дълга козина служеше само едно ласо. То нямаше нито седло, нито юзда. Копитата му безжалостно тъпчеха сочната и буйна трева, на която той не обръщаше внимание. Неспокойните му очи показваха, че е разтревожен от нещо, а острият му поглед следеше движението на всяко стръкче към върха на хълма.
Видът на тази могила беше мрачен, еднообразен и пустинен. По нея освен трева не растеше нищо и точно затова в движението на треперещата вълна имаше нещо диво.
Чудна и пространна беше гледката, която се откриваше пред погледа от това място. Към хълмовете на Уайоминг се нижеха хребет след хребет, а тези хълмове протягаха мрачните си чела към скалистите планини, които се издигаха в далечината бледи и синкави, с калпаци сняг по върховете. Оттатък къпещите се в слънчевия блясък могили се простираше неизмеримата равнина — прерията. Орел, господар на всичко, чертаеше широките си кръгове по небето.
В полите на обраслата с трева могила се простираше тясна и продълговата долина, краищата на която се губеха на изток и на запад в мъгливия хоризонт. Там се виеше тънка бяла ивица — старото шосе от Сен Вре за Ларами.
В момента, когато треперещата вълна достигна най-високата точка на склона, движението внезапно замря. След това тревата се разтвори и от нея се показа грозното лице на индианец — сиукс, с бойни знаци. Мрачният му и злобен поглед се впи в шосето от Сен Вре за Ларами. Полуголото му тяло се беше отпуснало на земята. В свободната ръка се виждаше пушка.
Минаваха час след час, но индианецът не се помръдваше от мястото си. Слънцето измина големия си път и обагри с розови отблясъци върховете. И ето, от далечния край на долината се показаха черни и бели точици, които бавно изпъкваха откъм завоя. Индианецът трепна. Това негово движение остана незабелязано; лицето му запази старото си изражение. Той дори не се помръдна.
Движещите се точки малко по малко пораснаха и се превърнаха в низ от волове и фургони — малък керван, който пътуваше на изток, следваше бавно завоите на шосето и най-после спря в кръг на брега на реката.
Индианският разузнавач се дръпна назад и разделената трева, която бавно изправяше стъблата си, скри от погледа му лагера в долината. Той запълзя като змия назад, по стария си път. Когато се отдалечи достатъчно, за да не бъде забелязан, се изправи, изтича до мустанга си, скочи на него и препусна в бесен галоп надолу по склона.