Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Western Union, 1939 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Мусаков, 1947 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Светослав Иванов (2022)
Издание:
Автор: Зейн Грей
Заглавие: Железният път
Преводач: Владимир Мусаков
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Военно издателство
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Технически редактор: Галя Балабина
Художник: Емилиян Станкев
Художник на илюстрациите: Ил. Линдер
Коректор: Янка Енчева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8524
История
- — Добавяне
Слънцето залезе, свечери се, вятърът утихна, прахът отново се спусна на старото си място на земята, а нощта хвърли мантията си върху Бентон. Дневната глъчка поутихна — сега тя приличаше на ръмжене на лакома хиена. Ярките жълти факли, силните лампи, оскъдните бледи светлини под платната на палатките — всичко това подчертаваше тъмнината на нощта и изпълваше пространството със сенки и призраци. Улиците на Бентон преливаха от пияни мъже, които залитаха обратно по същия път, по който бяха дошли толкова бодри. В ярката светлина на танцувалните локали, пивниците и игралните домове се бяха явили жени. Мракът приличаше на тежко наметало — жестоко и същевременно милостиво. Той скриваше бягството на полуделия от страх мъж, който бягаше край къщите; заглушаваше шума от каращите се гласове и от револверните изстрели. Под неговата закрила изтрезнелите и засрамени войници се измъкваха от тълпата, убийците чакаха жертвите си от засада, мускулестите слуги изхвърляха пияниците от локалите, младите комарджии, замаяни от печалбите, се впускаха в нови игри и отчаяните скитници търсеха тихо място, за да си отпочинат. Дълга верига от роби на порока, говорещи на хиляди диалекти и с хиляди цветове на кожата, се блъскаше в нощния мрак из палатките на насладата.