Метаданни
Данни
- Серия
- Дортмундър (13)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Whats so Funny, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Петко Петков, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Доналд Уестлейк
Заглавие: Банда
Преводач: Петко Петков
Година на превод: 2008
Издание: първо
Издател: ИК „БАРД“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: роман
Националност: Американска
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-585-927-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1252
История
- — Добавяне
38
По същото време, по което Жак Перли и Джей Тъмбрил обсъждаха разследването на Фиона Хемлоу и Ливия Нортууд Уилър, въпросните две дами, които си нямаха и представа на какво внимание са обект, говореха за резултатите от проучването на Фиона.
— Просто няма никакви следи — каза Фиона и разпери безпомощно ръце, застанала пред бюрото на госпожа Уи.
Госпожа Уи бе отворила снимка на шаха на компютъра си и се мръщеше насреща му със същото недоверчиво изражение, с което Перли в офиса си разучаваше снимката на Брайън Клансън.
— Много странно — каза тя. — Ужасно объркващо.
— Баща ви, Алфред Нортууд — продължи Фиона и надникна в бележника, в който старателно и изчерпателно бе нахвърляла основните точки от историята, сякаш не ги знаеше наизуст от месеци, — е дошъл в Ню Йорк от Чикаго през 1921. Това го знаем със сигурност. Знаем също, че по време на Първата световна война се е сражавал в Европа и е достигнал чин сержант. След напускането на армията отива в Чикаго, но не успях да открия никакви сведения за целта на престоя му там. Няма и никакви данни, че е притежавал шаха в армията или в Чикаго…
— Е, със сигурност не го е носил на фронта — отряза я госпожа Уи. — Кой ще помъкне нещо толкова ценно на война?
— Така е, госпожо. Знаем, че приятелите и бизнеспартньорите на баща ви са наричали вещта Чикагския шах, защото го е донесъл оттам. Въпреки това не успях да се натъкна на нито един случай, в който самият той го е наричал Чикагския шах.
— Не го е наричал никак.
— Не го е наричал никак — съгласи се Фиона. — Няма сведения някога да е казвал откъде е дошъл шахът или как самият той се е сдобил с него. Съжалявам, госпожо Уи, просто липсват всякакви сведения.
— Ето, виждаш ли — каза госпожа Уи и кимна раздразнено към снимката на шаха пред себе си. — Зад всяко голямо богатство се крие престъпление.
— Така ли? — каза учудено Фиона. Идеята й се стори доста интересна.
Госпожа Уи отново кимна раздразнено, но този път към Фиона.
— Балзак, скъпа — осведоми я тя. — „Дядо Горио“. Опасявам се, че престъплението, което стои зад богатството на моето семейство, има доста общи неща с този шах.
— Да, госпожо.
Госпожа Уи отново се намръщи към снимката на екрана.
— Дали престъплението ще бъде разкрито? Дали тази грозна играчка не крие някакъв риск? Дали пък просто да не оставим тези глупави фигури на мира?
— Не знам, госпожо Уи.
— Разбира се, че не знаеш. Е, благодаря ти, Фиона. Ще си помисля над това.
— Да, госпожо. — Фиона се извърна, но после добави. — Госпожо Уи, има и още нещо.
— Да?
— Много се чудех дали въобще да го спомена, защото е много глупаво.
— Е, или го казвай, или си мълчи — сгълча я госпожа Уи. — Няма да ми заекваш тук до довечера.
— Не, госпожо. Става въпрос за приятеля ми Брайън.
Госпожа Уи свъси вежди.
— Нещо с него не е наред ли?
— О, не, нищо подобно — увери я Фиона. — Просто… Вижте, той работи за една кабелна телевизия и всяка година през март организират празненство, което е по случай края на зимата и т.н. Брайън предложи да ви поканя на празненството. Искаше да се запознае с вас и…
— Разказвала си историйки за мен, нали?
Госпожа Уи не го каза така, сякаш е ядосана, но въпреки това Фиона се почувства ужасно засрамена и усети, че бузите й почервеняват. Не измисли нищо умно в отговор, но розовите бузи очевидно говореха красноречиво, защото госпожа Уи кимна и каза:
— Няма нищо, скъпа. Нямам нищо против хората да говорят колко съм ексцентрична. Мога само да си представям какво говори примерно Джей Тъмбрил за мен. Кажи ми сега за това празненство.
— Всъщност то е доста глупаво — обясни Фиона. — Доста хора се маскират, но не всички. Аз никога съм го правила.
— Нещо като Хелоуин? — предположи госпожа Уи.
— Да, нещо подобно.
— Кога и къде е това празненство?
— Тази събота в Сохо. Принципно започва в осем, но Брайън никога не отива по-рано от десет.
— Твърде разумно. Ще си помисля.
— Да, госпожо.
— И — добави рязко госпожа Уи — свържи ме е Джей Тъмбрил!
— Да, госпожо.
— Реших! — добави госпожа Уи. — Време е експертите да разнищят тази история до дъно. Фиона, най-сетне ще имаме възможност да огледаме шаха.