Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод от латински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- — Добавяне
Ликийските селяни
От очевидния гняв на богинята вече се плашат
всички — мъже и жени, и с по-ревностни жертви почитат
всички божествеността на великата майка близнашка.
И както става, припомнят след случката случки предишни.
Почва един: По полята на плодната Ликия нявга
не безнаказано бяха презрели селяци Латона.
Случаят малко познат е — не са благородни мъжете,
но удивлява. Самият аз блатото, мястото виждах,
дето се чудото случи. Баща ми, на път неиздържащ
и немощна старост, ми беше поръчал оттам да докарам
яки волове, сам беше ми дал от ликийското племе
мъж за водач. Докато обикаляхме пасбища с него,
гледам — стои стародавен олтар посред езеро малко,
череп от жертвена пепел, обвит с трепетлива тръстика.
Тозчас водачът се спря и „смили се!“ с плах шепот изрече,
аз подир него „смили се!“ със същия шепот изрекох.
„Чий е олтарът — попитах, — дали на наяди, на Фаун
или на тамошен бог?“ И разказа това чужденецът:
„И този олтар, о младежо, не е бог планински поселен.
Тази нарича го свой, на която царица Юнона
място отказа в света, на която подвижният Делос
даде приют след молба — дотогава той плуваше леко.
Там се опря на дървото Паладино тя и до палма
даде на двама близнаци живот против мащинска воля.
Но и оттам от Юнона избягала, казват, родилка,
носейки върху гърдите си двете божествени рожби.
В Ликия — тази земя на Химера, накрай се прибрала.
Жареше тежкото слънце полята. От мъката морна,
беше отпаднала тя, зажадняла от звездната жега —
лакомо бяха децата изсукали нейното мляко.
В дъното на долината тя езерце малко съгледа.
Селяни в нея сечаха шумнатите върбови клонки,
буен шавар и тръстика, обичаща блатната влага.
Близо титанката дойде и върху брега коленичи
да си почерпи с ръка и да пие студена водица.
Селската гмеж забранява. Богинята тъй заговорва:
«Да ме възпрете да пия? Водата е благо за всички.
Не за един е създала природата слънце и въздух,
нито водата прозрачна. До общо имущество ида.
Все пак ви моля, недейте ме спира. Не съм аз желала
тук заморени ръце и крака да измивам и тяло,
но да си жада наситя. Устата ми съхне при говор,
гърлото грозно гори, на гласа ми едва дава проход.
Глътка вода ще ми бъде нектар и, признавам, живота
бих си възвърнала с нея: с водата живот ми дарете.
Нека ви трогнат и тези, които от скута протягат
нежни ръчички.» И тъкмо протягаха двете ръчички.
Кой пред любезната реч на богинята би бил безчувствен?
Но мимо всички молби упорито препречват й пътя
и ако тя не отстъпи, прибавят заплахи и хули.
Но и това им не стига: с крака и ръце те размътват
цялото езеро, ровят от дъното меката тиня,
после насам и натам я разхвърлят със скокове злобни.
Жада гневът й надви. Дъщерята на Цей не замолва
вече мъжете жестоки, молби, недостойни за нея,
спря да отправя. Но дигна ръце към звездите и викна:
«Ето от днеска нататък живейте във вашето блато!»
Сбъдва се нейният глас. Във водата те киснат охотно
и ту в дълбокото блато си цялото тяло потапят,
ту си главата подават, на повърхнината изплуват.
Често излизат отгоре на блатния бряг, оттам често
скачат в студената локва отново, но още и днеска
в спорове те упражняват безсрамно позорни езици
и под водата, макар под водата, опитват да хулят.
Дрезгав е вече гласът, вратовете отичат издути,
хулите тъкмо разтягат устите, и без туй широки,
гръб и глава се преливат, изглежда, че шиите липсват.
Техният гръб зеленее, белее огромен коремът,
скачат те, новички жаби, сега из блата и мочури.“