Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод от латински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- — Добавяне
Четвърта книга
Дъщерите на Миний
Но дъщерята на Миний не мисли, че трябва да тачи
култа на бога. Че той е на Юпитер син, безразсъдна,
тя не признава. Споделят сестрите безбожната мисъл
на Алцитоя. Приканил бе жрецът жени и робини
общо да чествуват Бакх — да оставят труда си и с кожи
да си загърнат гърдите, да спуснат коси без повезки
и увенчани с цветя, да замахат обвитите с листи
тирси. Но тъй им предрече: обидят ли те божеството,
лют ще му бъде гневът. Подчиняват се майки, невести —
кошници, станове те, недопредена вълна оставят,
пушат тамян, призовават и Бакх, и Лией наред с Бромий,
огнеродения бог, дваж създаван, единствен двумайчин,
чува се още: „Низей!“, „Тионей с неподрязани къдри!“
и „О, Леней, отгледвач на лозата, сърца веселяща!“,
още: „Никтелий!“, „Отец Елелей!“ и „Иакх!“ наред с
„Еван!“
и имена многобройни, които ти, Либере, инак
носиш по грайски предели. Запазваш невехнеща младост,
о, вековечно момче, с красотата си всички засенчваш,
от небесата блестиш. Щом без рогове ти се покажеш,
грееш с моминско лице. Под властта ти е целият Изток
чак до водите на Ганг, оросител на смуглите инди.
Своите сквернители ти, почитаем, наказваш: Пентей и
с двойната брадва Ликург, а тиренците хвърляш в морето.
Возят те на колесница два риса със шарена сбруя
по вратове и тела, а те следват вакханки, сатири
с вечно пияния старец — подпира залитащо тяло
той на тояжка, едва се държи на дръгливо магаре.
Дето и да се вестиш, проечава гълчава младежка,
смесена с възгласи женски, кънтят под ръцете тимпани,
вдлъбнати медни чинели и флейти чемширови дълги.
„Благ, милостив се яви между нас!“ — Исменидите молят
и по повелята служат на Бакх. Миниадите само
с несвоевременен труд за Минерва сквернят
празненството —
влачат от вълна влакна и пресукват на палеца прежда
или на стана тъкат и към труд и робините нудят.
Рече едната от тях, като теглеше нишка с лек палец:
„Докато други празнуват с участие в тайнства измамни,
ние, които Палада, богинята по-добра, сдържа,
иска полезния труд облекчаваме с разни беседи
и да разкажем поред за наслада на своя слух волен
всяка по нещо забавно, та времето леко да мине.“
С нея съгласни, сестрите предлагат тя първа да почне.
Но що от многото тя да разкаже, че знаеше много —
дали за теб да говори, о вавилонянко Деркета,
как ти, превърната в тяло, облечено в люспи, се хвърли
някога, както разказват мъже палестинци, в басейна
или как нейната щерка с израсли криле по плещите
сетните свои години прекара на бялата кула,
или как с биле омайно и песни онази наяда
в риби безгласни превърна телата младежки, додето
същото бе претърпяла, или за дървото, което,
с кръв оросено, плода си от светъл на тъмен превърна?
Тази легенда накрая избра, че е малко известна,
и като точеше нишки от вълната, разказа почна: