Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод от латински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- — Добавяне
Вълкът
Докато още разказва на Луцифер чадото тази
метаморфоза на брат си, дотичва задъхан Онетор,
който пасеше стадата, фокиецът, и се провиква
силно: „Пелее, Пелее! Ужасно известие нося!“
И му Пелей заповядва, каквото е, да го разкаже.
И трахиниецът в уплах, с уста треперяща, започва:
„Към лъкатушния бряг бях повел заморените бици,
богът на слънцето в своя зенит зад гърба си остави
също пространство, каквото стоеше пред него в небето.
Някои бици, превили колене на жълтия пясък,
гледаха, както лежат, към огромната шир на водите.
Други вървяха насам и натам със забавени крачки,
някои плуват, глави над вълните отгоре подават.
Гуши се храм край морето, негреещ от мрамор и злато,
но засенен бе от лес стародавен и сплетени грани.
В него домува Нерей с Нереидите — морските сили,
както разказа морякът, разгънал на пясъка мрежи.
Езеро с храма граничи, с надвиснали гъсти върбаци,
то се водни от вълните, които преливат брега си.
Ето оттам рев и трясък разтърсват околната местност.
Страшно чудовище, вълк! Цял опръскан от блатната тиня,
той се устрелва, омацал устата си с пяна и кърви —
мълния сякаш, в очите му кървави пламъци святка.
Ако вълкът да вилней от глада и беса си еднакво,
но го възбужда бесът му, не гледа той да уталожи
със умъртвените бици ужасния глад, но издавя
цялото стадо и стръвен го върху земята натръшква.
Докато даваме ние отпор, част от нашите падат
в рани от острите зъби и мрат. От кръвта червенеят
първо брегът и вълните, и блатото, с рев огласено.
Всякакво бавене вреди, за мислене нямаме време.
Докато нещо остава, да тръгнем с оръжие вкупом,
нека оръжие грабнем и копия заедно дигнем!“
Рече овчарят това, но щетата не трогна Пелея.
Спомни убийството той и се сети: сирота Псамата,
дето е Фока убил, му нанася имотната пакост.
Царят етейски нарежда да вземат мъжете доспехи
с въоръжение страшно. Поиска и той да замине.
Но Алциона, жена му, в уплаха от общата гледка,
скача и още преди да си сложи порядък в косите,
тя ги заскубва в ръце и прегръща врата на съпруга,
моли го с думи и сълзи да прати без себе си помощ,
тъй чрез един живот той да запази живота на двама.
Казва синът на Еак: „Прогони си страха благороден,
хубав, царице! Молбата ти вече ме с радост изпълва.
Не чрез оръжие мисля дошлия звяр аз да отблъсвам.
Нека богинята морска помолим!“ Стоеше там кула
и върху нея огнище — желан знак за изнемощели
кораби. Качват се там и печални въз жълтия пясък
виждат натръшкани бици и техния опустошител
с окървавената паст и с кръвта по сплъстените власи.
Вдига ръцете оттам към брега на морето открито
и се помолва Пелей на Псамата, на модрата дева,
да си гнева прекрати и помогне, но тя от молбите
на Еакида не скланя. Едва за мъжа си Тетида
прошка измолва. Макар и подмамван вълкът да се върне,
той се не спира, опитал веднъж на кръвта сладината,
докато, както клони към врата на раздрана юница,
бива превърнат на мрамор. Запазва и тяло, и всичко
той, без цвета си, показва от камъка новата багра,
че не е вече вълкът и не може да всява уплаха.
Но на Пелей, на беглеца, съдбата не дава и тука
да се посели. Изгнаник, в Магнезия стига скиталец,
дето греха му Акаст, хемонийският властник, очиства.