Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Farewell to Arms, 1929 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Димитри Иванов, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Избрани творби в три тома — том 2, 1989
Съставител: Димитри Иванов
Редакционна колегия: Мариана Неделчева, Димитри Иванов, Николай Попов
Редактор: Румен Митков, Невяна Николова
Художник: Антон Радевски
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Евгения Джамбазова, Людмила Стефанова
Издателство „Народна Култура“ — София
Печатница „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Книга четвърта
Глава тридесет и трета
Скочих от влака в Милано, когато той забавяше ход, наближавайки гарата преди зори. Прекосих линията, минах между някакви постройки и излязох на улицата. Една винарна беше отворена и влязох да пия кафе. Миришеше на утро, на метено със стърготини, лъжички в кафените чаши, мокри кръгове, оставени от винените чаши. Собственикът беше зад тезгяха. На една маса седяха двама войници. Изпих чаша кафе и изядох парче хляб на крак. Кафето ми посивя от млякото и аз обрах каймака с коричка хляб. Съдържателят ме гледаше.
— Искате ли чаша grappa?
— Не, благодаря.
— За моя сметка — каза той, наля в една чашка и я бутна към мен. — Какво става на фронта?
— Не знам.
— Те са пияни — посочи той двамата войници.
Така беше. Виждаше се, че са пияни.
— Кажете ми, какво става на фронта?
— Не знам нищо за фронта…
— Видях ви как се прокрадвахте край зида. Скочихте от влака.
— Има голямо отстъпление.
— Аз чета вестници. Какво ново? Свършва ли?
— Едва ли.
Той доля чашата ми с grappa от едно тумбесто шише.
— Ако имате неприятности — каза той, — мога да ви скрия.
— Нямам неприятности.
— Ако имате, останете тук.
— Къде тук?
— Тук, в къщата. Мнозина остават тук. Който има неприятности, остава тук.
— И много ли са тия, дето имат неприятности?
— Зависи какви неприятности. Вие сте южноамериканец, нали?
— Не.
— Говорите ли испански?
— Малко.
Той изтри тезгяха.
— Сега е трудно да напуснеш страната, но не е невъзможно.
— Нямам намерение да я напускам.
— Можете да останете тук колкото искате. Ще видите какъв човек съм аз.
— Сега трябва да си вървя, но ще запомня адреса и ще се върна.
Той поклати глава.
— Няма да се върнете, щом говорите така. Мислех, че наистина имате неприятности.
— Нямам. Но не е лошо да знаеш, че можеш да разчиташ на приятел.
Сложих на тезгяха банкнота от десет лири за кафето.
— Една грапа от мен — казах аз.
— Не е нужно.
— Пийте, пийте.
Той наля в двете чаши.
— Помнете — каза той, — идвате тук. Не се оставяйте на някой, дето ще ви измами. Тук ще бъдете на сигурно.
— Уверен съм.
— Уверен ли сте?
— Да.
Той ме погледна сериозно.
— Тогава позволете ми да ви кажа нещо. Не се разхождайте повече с тази куртка.
— Защо?
— На ръкава ви съвсем ясно личи къде са били звездите. Сукното има по-друг цвят.
Замълчах.
— Ако нямате документи, мога да ви набавя.
— Какви документи?
— Разрешително за отпуск.
— Нямам нужда от документи. Имам си.
— Много добре — каза той. — Но ако имате нужда, мога да ви доставя каквито пожелаете.
— И колко им е цената?
— Зависи какви са. Цената е умерена.
— Засега нямам нужда.
Той сви рамене.
— Всичко ми е в ред — казах аз.
Когато си тръгвах, той ми напомни:
— Не забравяйте, че съм ви приятел…
— Няма.
— Пак ще се видим.
— Добре — съгласих се аз.
Заобиколих гарата, където имаше военна полиция и край една градинка взех файтон. Дадох на файтонджията адреса на болницата. Като стигнах там, влязох в стаичката на вратаря. Жена му ме целуна. Той ми стисна ръката.
— Върнахте се. Жив и здрав.
— Да.
— Закусили ли сте?
— Да.
— Как сте, господин лейтенант? Как сте? — запита ме жената.
— Много добре.
— Не искате ли да закусите с нас?
— Не, благодаря. Кажете ми, мис Баркли сега в болницата ли е?
— Коя мис Баркли?
— Английската сестра.
— Неговото момиче — потупа ме по рамото жената и се усмихна.
— Не — каза вратарят, — замина.
Сърцето ми се сви.
— Сигурен ли сте? Знаете за коя говоря, нали? За високото русо момиче.
— Сигурен съм. Отиде в Стреза.
— Кога замина?
— Преди два дена с другата англичанка.
— Добре — казах аз. — Ще ви помоля за нещо. Не казвайте никому, че сте ме видели. Много е важно.
— Няма да кажа на никого — отвърна вратарят.
Подадох му една банкнота от десет лири. Той я отблъсна.
— Обещавам ви, че няма да кажа на никого — каза той. — Не искам пари.
— Какво можем да направим за вас, господин лейтенант? — попита жена му.
— Само това — отговорих аз.
— Ще бъдем неми — каза вратарят. — Ако трябва да се направи нещо, ще ми кажете, нали?
— Да. Довиждане. Ще се видим пак.
Те стояха на прага и гледаха след мен.
Качих се във файтона и дадох на файтонджията адреса на Симънс, моя познат, който учеше пеене.
Симънс живееше в другия край на града, при Порта Маджента[1]. Когато отидох, още не беше станал.
— Много си ранобуден, Хенри — каза той.
— Пристигнах с първия влак.
— Какво означава това отстъпление? На фронта ли беше? Искаш ли цигара? Ето ги там в кутията на масата.
Стаята беше голяма — едно легло до стената, отсреща пиано, също скрин и маса. Седнах на един стол до леглото. Симънс, облегнат на възглавницата, пушеше.
— В голямо затруднение съм, Сим.
— И аз — каза той. — Вечно съм в затруднение. Няма ли да запалиш?
— Не. Как може човек да се прехвърли в Швейцария?
— За себе си ли се интересуваш? Италианците няма да те пуснат.
— Да, знам. Но швейцарците? Те какво ще направят?
— Ще те интернират.
— Знам, но в какво се състои това интерниране?
— О, нищо особено. Много просто — ходиш си навсякъде. Само се разписваш или нещо подобно. Защо? Да не те търси полицията?
— Засега нищо определено.
— Ако не искаш да казваш, недей. Макар че сигурно е интересно. Тук не се случва нищо. Провалих се в Пиаченца.
— Съжалявам.
— Да, много лошо мина. А пях хубаво. Ще се опитам още веднъж тук, в „Лирико“[2].
— Бих искал да дойда.
— Много си любезен. Нали не си забъркал някоя голяма каша?
— Не знам.
— Не ми казвай, ако не искаш. Защо си тук, а не на онзи глупав фронт?
— Реших, че ми стига толкова.
— Браво, момче. Винаги съм знаел, че имаш ум в главата си. Мога ли да ти помогна с нещо?
— Ти си толкова зает.
— Ни най-малко, драги ми Хенри. Ни най-малко. Ще се радвам, ако мога да направя нещо за теб.
— Имаш приблизително моя ръст. Можеш ли да отидеш да ми купиш един цивилен костюм? Имам дрехи, но са в Рим.
— Вярно, че живееше там. Отвратителен град. Как си могъл да живееш там?
— Исках да стана архитект.
— Рим не е мястото за това. Не си купувай дрехи. Ще ти дам каквото ти трябва. Да видиш как ще те издокарам. Иди в другата стая. Там има дрешник. Вземи каквото поискаш. Драги приятелю, няма защо да купуваш дрехи.
— Все пак предпочитам да си купя, Сим.
— Драги мой, по-лесно ми е да ти дам един костюм, отколкото да ходя да ти купувам. Имаш ли паспорт? Без паспорт няма да стигнеш далеч.
— Да, паспортът си е у мен.
— Тогава обличай се, драги мой, и напред към старата Хелвеция.
— Не е толкова-просто. Трябва първо да отида в Стреза.
— Още по-хубаво, драги. Оттам направо през езерото с лодка. Да не беше пеенето, щях да дойда е теб. Ще отида някой ден.
— Там ще минеш на тиролски песни.
— Драги мой, един ден и това ще стане. А все пак мога да пея. Ето това е странното.
— Обзалагам се, че можеш да пееш.
Той лежеше и пушеше.
— Не се обзалагай много. Но все пак мога да пея. Смешно е, но мога. И обичам да пея. Слушай. — И той зарева ария от „Африканката“, шията му се изпъна, жилите му се издуха. — Мога да пея — повтори той. — Ако щат, да ме харесват.
Погледнах през прозореца.
— Ще сляза да освободя файтона.
— Върни се веднага, драги, и ще закусим.
Той стана от леглото, изправи се, пое дълбоко дъх и започна да прави гимнастика. Слязох и платих на файтонджията.