Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Farewell to Arms, 1929 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Димитри Иванов, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Избрани творби в три тома — том 2, 1989
Съставител: Димитри Иванов
Редакционна колегия: Мариана Неделчева, Димитри Иванов, Николай Попов
Редактор: Румен Митков, Невяна Николова
Художник: Антон Радевски
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Евгения Джамбазова, Людмила Стефанова
Издателство „Народна Култура“ — София
Печатница „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Глава седемнадесета
Пробуждането ми след операцията не беше завръщане от другаде. Не изчезваш другаде. Само те задушават. Не е като умирането. Просто те задушават с химически газ, да не те боли, а после — сякаш си бил пиян, с тази разлика, че като повръщаш, излиза само стомашен сок и не ти олеква. При краката си в леглото видях торбички с пясък. Те притискаха скобите, които се подаваха от гипса. После видях мис Гейдж, която ме запита:
— Сега как е?
— По-добре — отвърнах аз.
— Той направи чудо с коляното ви.
— Колко време трая?
— Два часа и половина.
— Казах ли някоя глупост?
— Ни думичка. Не говорете. Лежете спокойно.
Повдигаше ми се и Катрин излезе права — беше ми все едно кой ще дежури тази нощ.
Сега в болницата лежаха още трима пациенти — едно слабичко момче от Джорджия, което беше в Червения кръст и имаше малария, едно симпатично и също слабичко момче от Ню Йорк с жълтеница и малария и едно приятно момче, което се опитало да развинти запалката на един комбиниран шрапнелно-фугасен снаряд, за да си я вземе за спомен. Австрийците използуваха такива снаряди с двойно действие в планините: шрапнелното тяло се взривява във въздуха, а фугасната глава избухва, след като се забие.
Другите сестри обичаха Катрин Баркли заради нейната готовност да поема непрекъснато нощни дежурства. Болните от малария не й създаваха много грижи, а момчето, което развинтило запалката, беше наш приятел и никога не звънеше нощем освен при нужда. А в свободното й време бяхме винаги заедно. Аз я обичах много и тя ме обичаше. Денем спях, а когато бяхме будни, пишехме си бележки, които си пращахме чрез Фъргюсън. Фъргюсън беше добро момиче. Така и не научих нещо повече за нея, освен че имаше един брат в Петдесет и втора дивизия, друг в Месопотамия, и че беше много привързана към Катрин Баркли.
— Ще дойдете ли на сватбата ни, Фърги? — попитах аз един ден.
— Вие никога няма да се ожените.
— Ще се оженим.
— Не, няма да се ожените.
— Защо?
— Ще се скарате, преди да сте се оженили.
— Ние никога не се караме.
— Имате още време.
— Не се караме.
— Тогава ще умрете. Скарват се или умират. Така става с хората. Не се оженват.
Протегнах ръка към нейната.
— Не ме утешавайте — каза тя. — Няма да се разплача. Може би вие двамата ще бъдете щастливи. Но внимавайте да не я вкарате в беда. Ако й се случи нещо лошо, ще ви убия.
— Няма да й се случи нищо лошо.
— И все пак внимавайте. Дано е на добре. Хубаво ви е.
— Хубаво ни е.
— Тогава не се карайте и не й докарвайте неприятности.
— Няма.
— Внимавайте добре. Не искам да я видя с едно от тия военни бебета на ръце.
— Вие сте добро момиче, Фърги.
— Не, не съм. И не се опитвайте да ме ласкаете. Как е кракът ви?
— Много добре.
— А главата?
Тя попипа темето ми с пръсти. Усещането беше същото като да ти е изтръпнал кракът.
— Не ми създава неприятности.
— От такъв удар можеш да станеш невменяем. Не ви ли боли понякога?
— Не.
— Имате късмет, момче. Готова ли е бележката? Слизам.
— Ето я — казах аз.
— Добре ще е да я накарате да поспре за малко с нощните дежурства. Много е уморена.
— Добре, ще я накарам.
— Аз съм готова да дежуря, но тя не иска. Другите са много доволни, че ги замества. Дайте й поне мъничко почивка.
— Добре.
— Мис Ван Кампен говори, че спите до обед.
— От нея може да се очаква.
— Добре ще е да я накарате да не дежури няколко нощи.
— И аз това искам.
— Не искате. Но ако я склоните, ще ви уважавам повече.
— Ще я склоня.
— Не ми се вярва.
Тя взе бележката ми и излезе. Аз позвъних и малко след това влезе мис Гейдж.
— Какво има?
— Просто исках да поговоря с вас. Не мислите ли, че мис Баркли трябва да се освободи за известно време от нощното дежурство? Личи й, че е изморена. Защо да е все тя нощна?
Мис Гейдж ме изгледа.
— Аз съм на ваша страна — каза тя. — Няма защо да ми говорите така.
— Какво искате да кажете?
— Не се правете на глупав. Това ли е всичко, което искахте?
— Ще пиете ли един вермут?
— Добре. Но после веднага си отивам.
Тя извади бутилката от гардероба и донесе една чаша.
— Вие вземете чашата — казах аз. — Аз ще пия от бутилката.
— За ваше здраве — каза мис Гейдж.
— Какви ги е наговорила Ван Кампен за това, че се излежавам сутрин?
— Чеше си езика. Нарича ви „нашия привилегирован пациент“.
— Дяволите да я вземат!
— Тя не е лоша — каза мис Гейдж. — Просто е стара и си има своите чудатости. От самото начало не й харесахте.
— Вярно.
— А аз ви харесах. Аз съм на ваша страна. Не забравяйте това.
— Вие сте наистина чудесна.
— Хайде, хайде, зная коя за вас е чудесна. Но ще бъдем приятели. Как е кракът ви?
— Добре.
— Ще донеса студена минерална вода да го полея. Сигурно ви сърби под гипса. Навън е топло.
— Страшно сте мила.
— Много ли ви сърби?
— Търпи се.
— Ще понаглася пясъчните торбички. — Тя се наведе. — Можете да разчитате на мен.
— Знам.
— Не, не знаете. Но някой ден ще узнаете.
Катрин Баркли си почина три нощи, после пак започна дежурствата. Сякаш всеки от нас се завръщаше от дълго пътешествие, за да се срещнем отново.