Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Mystery of the Blue Train, 1928 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Кантарджиев, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 57 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ira999 (2008)
Издание:
М. — L Publishing House, София, 1992
Превод от английски Веселин Кантарджиев
Оформление Петър Панков, Илко Жеков
Предпечатна подготовка „ПолиТех“, София
Печат „Полипринт“, Враца
История
- — Добавяне
ГЛАВА ЧЕТВЪРТА
НА „КЪРЗЪН СТРИЙТ“
Мисис Дерик Кетринг живееше на „Кързън Стрийт“. Лакеят, който отвори вратата, веднага позна Ръфъс Ван Олдин и си позволи една сдържана приветлива усмивка. Той го отведе в просторната приемна на горния етаж.
— О, татко, каква чудесна изненада! — скочи с радостен вик младата жена, която седеше до прозореца. — Цял ден телефонирам на майор Кентън и правя опити да те открия. Той не можа да ми каже със сигурност кога ще се върнеш.
Рут Кетринг беше двадесет и осем годишна. Без да е красавица, или в пълния смисъл на думата дори симпатична, тя имаше внушителен вид благодарение на грима. Ван Олдин на времето си бе наричан „червен морков“ и косата на Рут бе почти червена. Към нея се прибавяха тъмни очи и много черни мигли — ефект, сякаш ощастливен от изкуството. Беше висока и стройна, с грациозна походка. При повърхностен поглед това беше лице на Рафаелова мадона. Само ако човек я огледаше отблизо, би забелязал, че линията на челюстта и брадата са като тези на Ван Олдин, намекващи за същата упоритост и решителност. Те подхождаха на бащата, ала при нея огрубяваха малко чертите й. Още от детството си Рут Ван Олдин бе свикнала да следва своя собствен път и всеки, който се опиташе да застане насреща й, скоро разбираше, че дъщерята на Ван Олдин е неотстъпчива.
— Кентън ми каза, че си се обаждала — каза Ван Олдин. — Аз се завърнах от Париж само преди половин час. Какво става с Дерик?
Рут Кетринг избухна ядовито:
— Той е неописуем! Надхвърля всякаква граница! Той… изглежда не дава и пет пари за това, което му говоря.
В гласа й имаше нотки на гняв и възбуда.
— Мен ще ме изслуша — мрачно каза милионерът.
Рут продължи:
— Почти не съм го виждала този месец. Навсякъде скита с онази жена.
— С каква жена?
— Мирел. Танцьорка в Партенона, знаеш я.
Ван Олдин кимна.
— Бях при Леконбъри миналата нощ. Аз… говорих на лорд Леконбъри. Той беше ужасно любезен с мен, много внимателен. Каза, че сериозно ще поговори с Дерик.
— А-ха! — кимна Ван Олдин.
— Какво искаш да кажеш с това „а-ха“, татко?
— Тъкмо това, което си мислиш, Рути. Бедният стар Леконбъри е изкуфял. Естествено, той те обича, естествено, опитал се е да те утеши. След като е оженил сина и наследника си за дъщерята на един от най-богатите хора в Щатите, той, разбира се, не би желал работата да се заплете. Но той е вече с единия крак в гроба, всички знаят това, и думите му едва ли ще имат тежест пред Дерик.
— Не можеш ли ти да сториш нещо, татко? — настоя след кратка пауза Рути.
— Мога — отвърна милионерът, замълча в очакване секунда и продължи. — Има няколко неща, които мога да направя, Рут, но само едно от тях би помогнало, наистина. С колко решителност разполагаш, Рут?
Тя го изгледа изумена. Ван Олдин кимна.
— Право в целта. Имаш ли смелостта да признаеш пред целия свят, че си сгрешила? Има само един път за оправяне, Рути: тегли чертата и започни наново.
— Искаш да кажеш…?
— Развод.
— Развод?
Ван Олдин мрачно се усмихна.
— Произнасяш тази дума, Рут, сякаш не си я чувала преди. А приятелите ти около теб вършат това всеки ден.
— О, зная. Но…
Тя млъкна, захапвайки устната си. Баща й кимна съчувствено.
— Зная, Рут. Ти си като мен — струва ти се, че не би понесла това. Но аз научих, а трябва и ти да разбереш, че има случаи, от които изходът е само един. Бих намерил пътища да ти върна Дерик, но в края на краищата ще се стига все дотук. Той не е добър, Рут, съвсем е пропаднал. Винаги ще се упреквам за това, че ти позволих да се омъжиш да него. Но ти го хареса и той изглеждаше готов да обърне нова страница в живота си. Аз… хм… ти попречих веднъж, мила…
Той не я погледна, докато изговаряше последните думи. Ако бе сторил това, щеше да забележи внезапната руменина, която покри лицето й.
— Да — каза тя с твърд глас.
— Бях с проклетото намерение да го сторя втори път. Не мога да ти обясня колко много желаех това. Последните години ти водиш мизерен живот, Рут.
— Не е особено приятен — съгласи се мисис Кетринг.
— Именно поради това ти заявявам, че на тая работа трябва да се сложи край! — Той удари юмрук в масата. — Ти може още да обичаш този женкар. Скъсай с него. Огледай фактите. Дерик Кетринг те взе заради парите, това е голата истина. Зарежи го, Рут.
Рут Кетринг остана известно време загледана в пода, след което, без да повиши глас, каза:
— Да предположим, че той не се съгласи?
Ван Олдин я изгледа удивен.
— Не виждам какво би могъл да възрази.
Тя се изчерви и захапа устната си.
— Н… не, естествено няма. Исках само да кажа…
Тя млъкна. Баща й рязко я изгледа.
— Какво искаше да кажеш?
— Смятам… — тя замълча, внимателно обмисляйки думите. — Не вярвам да приеме.
— Смяташ, че ще се възпротиви? Нека. Но ми се струва, че грешиш. Той няма да се съпротивлява. Всеки, с когото би се посъветвал, ще му каже, че няма на какво да разчита.
— Нямаш предвид — поколеба се тя, — искам да кажа… просто да не се заинати и започне да създава трудности?
Баща й я загледа с известно удивление.
— Искаш да кажеш, че ще се бори против нас?
После поклати глава.
— Не, в такъв случай той трябва да разчита на нещо. Мисис Кетринг не отговори. Ван Олдин я изгледа остро.
— Хайде, Рут, кажи истината. Нещо те измъчва, какво е то?
— Нищо, съвсем нищо.
Но гласът й беше неубедителен.
— Боиш се от публична разгласа, така ли? Това ли е? Остави на мен. Ще претупам цялата работа така набързо, че няма да се вдигне никакъв шум.
— Чудесно, татко, щом наистина мислиш, че това е най-доброто решение на въпроса.
— Да не би да въздишаш още по този любовник, Рут?
— Не.
Думата бе произнесена с уверено натъртване. Ван Олдин бе доволен и потупа дъщеря си по рамото.
— Тогава всичко е наред, момичето ми. Не се безпокой. Нека сега оставим това настрана. Донесъл съм ти един подарък от Париж.
— На мен? Сигурно е нещо много хубаво?
— Надявам се — каза Ван Олдин усмихнат.
Той измъкна пакета от джоба на балтона и й го връчи. Тя го разопакова с нетърпение и отвори кутията. Едно спонтанно „О!“ се изтръгна из устата й. Рут Кетринг обичаше скъпоценностите, винаги ги е обичала.
— Татко, колко… колко са прекрасни!
— Нещо изключително, нали? — каза милионерът със задоволство. — Харесваш ли ги?
— Дали ги харесвам? Но татко, те са невероятни! Как успя да се сдобиеш с тях?
Ван Олдин се засмя.
— О, това е тайна. Трябваше да ги купя, частно, разбира се. Те са много прочути. Виждаш ли този големия в средата? Може би си слушала за него. Това е историческото „Огнено сърце“.
— „Огненото сърце“? — повтори мисис Кетринг.
Тя бе извадила рубините от кутийката и ги държеше на гърдите си. Милионерът я наблюдаваше. Той си мислеше за редицата жени, притежавали този накит, за сърдечните болки, трагедиите, ревността. „Огненото сърце“, подобно на всички шумни истории, бе оставило след себе си диря от трагедии и жестокости. Придържано от ръката на Рут Кетринг, то сякаш губеше своята демонична сила. С хладната си, равнодушна външност, тази жена от Новия свят беше като отрицание на сърдечните трагедии. Рут прибра накита в кутията, скочи и обви ръце около врата на баща си.
— Благодаря, благодаря, благодаря ти, татко! Прекрасни са! Ти винаги ми правиш изключителни подаръци.
— Няма нищо — каза Ван Олдин, потупвайки я по рамото. — Знаеш, че ти си цялото ми богатство, Рути.
— Ще останеш за вечеря, нали, татко?
— Не мисля. Ти се канеше да излизаш, струва ми се?
— Да, но това лесно може да се отложи. Не е нещо особено.
— Не бива — каза Ван Олдин. — Дръж си на думата. Аз имам достатъчно много занимания. Ще се видим утре, скъпа. Ако ти се обадя по телефона ще можем да се видим в Гилбрайт?
„Гилбрайт, Гилбрайт, Гътбертсън & Гилбрайт“, бяха лондонските адвокати на Ван Олдин.
— Добре татко. — Тя се поколеба. — Мисля, че то… това… няма да възпрепятства отиването ми в Ривиерата?
— Кога заминаваш?
— На четиринадесети.
— О, бъди спокойна. Тези работи се уреждат бавно. Между впрочем, Рут, ако бях на твое място, не бих взел този накит в чужбина. Дай го в банката.
Мисис Кетринг кимна.
— Не ми се ще да бъдеш ограбена и убита заради „Огненото сърце“ — пошегува се милионерът.
— А пък ти свободно си го носеше в джоба — засмя се дъщерята.
— Да…
Някакво особено колебание привлече вниманието й.
— Какво има, татко?
— Нищо. — Той се усмихна. — Сетих се за едно малко приключение в Париж.
— Приключение ли?
— Да. През нощта, когато купих това — той посочи кутията.
— О, разкажи ми.
— Нищо особено, Рути. Някакви апаши връхлетяха отгоре ми, аз стрелях по тях и те мигновено офейкаха.
Тя го изгледа с възхищение.
— Костелив орех си ти, татко.
— Честна дума, такъв съм, Рути.
Той я целуна нежно и се сбогува. Прибра се в „Савоя“ и незабавно нареди на Кентън:
— Намерете ми един човек на име Гоби. Ще откриете адреса му в частния ми бележник. Да бъде тук утре сутринта в девет и половина.
— Да, сър.
— Искам също да видя мистър Кетринг. Опитайте да го откриете. Потърсете го в клуба му… Във всеки случай, издирете го някак си и ни уредете среща за утре сутринта тук. Нека бъде по-късно, да речем в дванадесет. Хора от неговия сой не са ранобудни.
Секретарят кимна, че е разбрал нарежданията. Ван Олдин се остави в ръцете на камериера си. Банята му беше готова и докато се излежаваше с удоволствие в топлата вода, мислите се върнаха към разговора с дъщеря му. Общо взето той бе доволен. Проницателният му ум отдавна бе установил факта, че разводът е единственият възможен изход. Рут бе приела предложеното разрешение на въпроса с повече готовност, отколкото бе очаквал. Да, въпреки нейното примирение, той бе останал с някакво смътно чувство на неудовлетвореност. Нещо в държанието й, както почувства той, не бе съвсем естествено. Той смръщи вежди и промърмори:
— Може би фантазирам. И все пак, обзалагам се, че тя не ми каза всичко.