Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Window, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Карабинска-Ганева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ей Джей Фин
Заглавие: Жената на прозореца
Преводач: Анна Карабинска-Ганева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: 05.04.2018 г.
Главен редактор: Димитър Николов
Редактор: Милена Братованова
Художник: Живко Петров
ISBN: 978-954-28-2559-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10881
История
- — Добавяне
Двайсет и четири
БабаЛизи: Здравей, докторке!
Съобщението се появява с чуруликане на екрана. Отмествам чашата настрана, прекъсвам шахматната игра. Откакто Бина си тръгна, водя с 3–0. Имам изключителен ден.
докторътетук: Здравей, Лизи! Как се чувстваш?
БабаЛизи: Малко по-добре, благодаря много.
докторътетук: Радвам се да го чуя.
БабаЛизи: Дарих дрехите на Ричард на църквата.
докторътетук: Сигурна съм, че са ти благодарни.
БабаЛизи: Благодарни са, а и Ричард щеше да е доволен.
БабаЛизи: Също учениците от моя трети клас ми направиха голяма картичка с пожелание да се оправям по-бързо. Направо гигантска. Бяха я налепили цялата със златист прашец и цветни пухчета.
докторътетук: Много мило.
БабаЛизи: Честно казано, нямаше да им пиша повече от четворка за изпълнението, но важното е, че са се сетили.
Засмивам се. Написвам LOL, но после го изтривам.
докторътетук: И аз работех с деца.
БабаЛизи: Наистина ли?
докторътетук: Детска психология.
БабаЛизи: Понякога имах чувството, че и аз правя същото.
Смея се отново.
БабаЛизи: О-о-о! Почти забравих!
БабаЛизи: Тази сутрин успях да се разходя малко навън! Един от старите ми ученици намина да ме види и ме изведе от вкъщи.
БабаЛизи: Беше само една минута, но си струваше усилието.
докторътетук: Това е страхотна крачка. Оттук нататък ще става все по-лесно.
Може и да не е истина, но заради Лизи се надявам да е така.
докторътетук: Колко е хубаво, че учениците ти толкова те обичат.
БабаЛизи: Беше Сам. Нямаше никакъв артистичен талант, но беше много добро дете, а сега е много приятен мъж.
БабаЛизи: Само дето си забравих ключа.
докторътетук: Това е разбираемо!
БабаЛизи: Не можах да си вляза вкъщи за момент.
докторътетук: Надявам се, че не си се уплашила много.
БабаЛизи: Малко се стреснах, но добре, че държа втори ключове в една саксия. Теменужките ми са напълно разцъфнали.
докторътетук: Тук в Ню Йорк нямаме това удоволствие!
БабаЛизи: Трябва да приготвям обяда. Една приятелка ми идва на гости.
докторътетук: Върви. Радвам се, че ще имаш компания.
БабаЛизи: Благодаря ти.
БабаЛизи::)
Тя излиза от чата и аз се чувствам прекрасно. „Мога да извърша някое добро дело, преди да умра“ — послание на Юда, Част VI, Глава 1.
Часът е 5 и всичко е наред. Завършвам мача (4-0!), допивам последното вино и слизам по стълбите при телевизора. Двоен Хичкок тази вечер, мисля си и отварям шкафа с дивидитата; може би „Въжето“ (недооценен) и „Непознати във влака“ (кръстче). И в двата филма главният актьор е гей — чудя се дали затова съм решила да ги комбинирам. Психотерапевтът в мен е жив. „Кръстче“ — казвам си. Напоследък много си говоря сама. Отбелязвам си го за д-р Филдинг.
Или може би „Шемет“.
Или „Дамата изчезва“…
Чувам писък, пронизителен и ужасяващ.
Втурвам се към кухненския прозорец. Сърцето ми блъска лудо.
Откъде дойде това?
Навън се стеле златиста вечерна светлина, вятърът шумоли в дърветата. От улицата ли дойде, или…
И тогава отново, изтръгнат от дълбините, цепещ въздуха, мощен и неистов: същият писък. Идва от №207. Прозорците на салона са зейнали, пердетата се люшкат от бриза. Днес е много топло — беше казала Бина. — Трябва да отвориш прозореца.
Взирам се в къщата, погледът ми скача от салона към кухнята, вдига се към стаята на Итън и пак се връща в кухнята.
Да не би да я е нападнал? Много контролиращ.
Нямам им номера. Измъквам айфона от джоба си, изпускам го на пода. „Мамка му“ — избирам справки.
„Какъв е адресът?“ — нацупено. Отговарям. След секунда автоматичен глас започва да диктува десетте цифри, предлага да ги повтори на испански. Затварям. Избирам номера.
Сигналът бръмчи в ухото ми.
Още веднъж.
Трети път.
Чет…
— Ало?
Итън е. Неуверен, потиснат. Бързо оглеждам къщата отвън, но не мога да го видя.
— Анна се обажда, от съседната къща.
Подсмърча.
— Здрасти.
— Какво става там? Чух писък.
— О, не — не. — Изкашля се. — Всичко е наред.
— Чух някой да вика. Майка ти ли беше?
— Всичко е наред — повтаря Итън, — той просто малко си изпусна нервите.
— Имаш ли нужда от помощ?
Пауза.
— Не.
Двойно щракване в ухото ми. Той затвори.
Къщата ме гледа безизразно.
Дейвид… Дейвид е там днес. Или може би вече се е върнал? Чукам на вратата за сутерена, викам го по име. За миг се притеснявам, че някоя непозната дама ще отвори вратата, ще ми обясни сънено, че Дейвид скоро ще се върне и че ако не възразявам, предпочита пак да си легне, благодаря за вниманието.
Няма никой.
Дали го е чул? Дали го е видял? Избирам номера му.
Четири сигнала, дълги и равни, след това обичайното съобщение на гласовата поща: „Извинявайте. Лицето, което търсите…“ Глас на жена — винаги е жена. Може би ние звучим по-почтително.
Прекъсвам обаждането. Гладя телефона като че ли е магическа пръчица и вълшебно духче ще изскочи оттам, за да ме озари с мъдростта си и да изпълни желанията ми.
Изпищя Джейн. Два пъти. Синът й отрече да има нещо нередно. Не мога да извикам полицията; щом не ще да признае пред мен, сигурно няма да иска да говори пред мъже с униформи.
Ноктите ми се забиват в дланта.
Не. Трябва да му се обадя отново, още по-добре ще е да говоря с нея. Натискам знака за „обаждания“ и после номера на Ръселови. Звънва само веднъж, преди да вдигнат.
— Моля — казва Алистър с приятния си тенор.
Поемам си дъх. Поглеждам през стъклото: той е там, в кухнята, слушалката е залепнала за ухото му. Държи чук в другата ръка. Не ме вижда.
— Здравейте — казвам аз, но съжалявам, че го казах. — Чух силен вик току-що, затова исках да проверя…
Обръщайки се с гръб към мен, той оставя чука на плота… чукът, това ли я е уплашило… и обхваща тила си с длан, сякаш се успокоява.
— Моля, какво точно сте чули? — пита той.
Не очаквах такава реакция.
— Вик? — казвам аз. Не, дръж се по-твърдо. — Чух силен вик. Преди минута.
— Вик? — Все едно че е чужда дума.
— Да, вик.
— Откъде?
— От вашата къща. — Обърни се. Искам да ти видя лицето.
— Това е… Тук никой не е викал, мога да ви уверя в това. — Чувам го как се подсмива, виждам го как се обляга на стената.
— Но аз го чух. — И синът ти го потвърди, си помислям, макар че няма да му го кажа. Може да се ядоса, може да се вбеси.
— Мисля, че вероятно сте чули нещо друго. Или е било от друго място.
— Не. Чух много ясно, че идва от вашата къща.
— Вкъщи сме само аз и синът ми. Аз не съм викал и съм сигурен, че и той също не е викал.
— Но аз го чух…
— Госпожо Фокс, съжалявам, но трябва да затварям. Имам още едно обаждане. Тук всичко е наред. Няма никакви викове, уверявам ви!
— Вие…
— Приятен ден. Наслаждавайте се на хубавото време.
Гледам го как затваря, чувам същото двойно щракване. Той вдига чука от плота и излиза през вратата в далечния край на стаята.
Зяпам телефона с изумление, като че ли може да ми обясни какво се случи.
Точно в този момент поглеждам отново към Ръселови и я виждам на входните стъпала. Тя се спира за миг като язовец, усетил наблизо хищник, преди да се спусне по стъпалата. Обръща глава наляво, после надясно и после пак наляво. Най-накрая тръгва по улицата в западна посока, към авенюто, короната на главата й сияе като ореол под залязващото слънце.