Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Window, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Карабинска-Ганева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ей Джей Фин
Заглавие: Жената на прозореца
Преводач: Анна Карабинска-Ганева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: 05.04.2018 г.
Главен редактор: Димитър Николов
Редактор: Милена Братованова
Художник: Живко Петров
ISBN: 978-954-28-2559-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10881
История
- — Добавяне
Тринайсет
Понеделник
1 ноември
Слизам долу тази сутрин, размотавам се из кухнята и намирам бележка, пъхната под вратата към сутерена: яйцата.
Разглеждам я, объркана. Да не би Дейвид да иска закуска? Обръщам я и виждам от другата й страна написано: ги почистих. Благодаря ти, Дейвид.
Яйца ми звучи доста добре, като се замисля, троша три в тигана и си ги сервирам на очи. След няколко минути съм на бюрото, облизвам последния жълтък от устните си и влизам в Агората.
Сутрин там е час пик — агорафобите често регистрират повишена тревожност след събуждане. Както виждам, днес има истинско задръстване. Прекарвам два часа, предлагайки утеха и подкрепа; насочвам посетителите към определени медикаменти (имипраминът е предпочитаното ми лекарство в момента, макар че ксанаксът никога не излиза от мода); посреднича в спор за (безспорните) предимства на терапията чрез насаждане на омраза; по настояване на Трапчинки2016 гледам видеоклип на котка, която бие барабани.
На път съм да изляза, за да се включа в шахматния форум и да се реванширам за съботната загуба, когато кутията за съобщения светва на екрана.
ДискоМики: Пак ти благодаря за помощта онзи ден, докторе.
Паническата атака. Стоях един час залепена за клавиатурата, докато ДискоМики по собствените му думи „се побъркваше“.
докторътетук: За теб винаги. По-добре ли си?
ДискоМики: Много по-добре.
ДискоМики: Говоря с една жена, тя е нова и пита дали има професионалисти тука. Изпратих й твоя Наръчник.
Препраща ми пациент. Поглеждам часовника.
докторътетук: Може да нямам много време днес, но нека ме потърси.
ДискоМики: Чудесно.
ДискоМики излезе от чата.
Малко след това светва втора чат кутия. БабаЛизи. Кликвам на името, преглеждам профила й. Години: седемдесет. Местоживеене: Монтана. Дата на присъединяване: преди два дена.
Отново хвърлям поглед към часовника. Шахът може да почака заради една седемдесетгодишна баба от Монтана.
Ситният текст в долния край на екрана вече сигнализира, че БабаЛизи в момента ми пише. Изчаквам малко, после още малко; или съчинява дълго съобщение, или е старчески синдром. И двамата ми родители имаха навика да удрят клавишите с показалеца си, като фламинго, което си проправя път през плитчините; отнемаше им половин минута само да напишат здрасти.
БабаЛизи: Привет, хей, вие там!
Сърдечна. Преди да мога да отговоря:
БабаЛизи: ДискоМики ми даде вашето име. Имам отчаяна нужда от съвет.
БабаЛизи: И от малко шоколад, но това е друга работа…
Успявам да вмъкна една дума по средата.
докторътетук: Привет и на теб! Нова ли си в този форум?
БабаЛизи: Да, нова съм!
докторътетук: Надявам се, че ДискоМики те е посрещнал добре?
БабаЛизи: Да, много добре!
докторътетук: С какво мога да ти помогна?
БабаЛизи: Не мисля, че ще можеш да ми помогнеш за шоколада!
Притеснена ли е, или превъзбудена? Изчаквам я.
БабаЛизи: Работата е там…
БабаЛизи: И не искам да го кажа…
Биене на барабани…
БабаЛизи: Но не съм в състояние да изляза от дома вече от един месец.
БабаЛизи: Та ето ТОВА ми е проблемът.
докторътетук: Много съжалявам да го чуя. Може ли да те наричам Лизи?
БабаЛизи: Разбира се.
БабаЛизи: А живея в Монтана. На първо място съм баба, на второ — учителка по рисуване!
Ще стигнем до всичко това по-късно, но сега:
докторътетук: Лизи, случи ли ти се нещо особено преди месец?
Пауза.
БабаЛизи: Почина мъжът ми.
докторътетук: Разбирам. Как се казваше мъжът ти?
БабаЛизи: Ричард.
докторътетук: Съчувствам ти за тази загуба, Лизи. Баща ми се казваше Ричард.
БабаЛизи: Баща ти починал ли е?
докторътетук: Майка ми и баща ми, и двамата починаха преди четири години. Тя от рак, а той получи удар пет месеца по-късно. Винаги съм вярвала, че някои от най-свестните хора носят името Ричард.
БабаЛизи: Също и Никсън!!!
Добре. Правим връзка.
докторътетук: Колко дълго бяхте женени?
БабаЛизи: ЧЕТИРЕСЕТ и седем години.
БабаЛизи: Запознахме се на работата. ЛЮБОВ ОТ ПРЪВ ПОГЛЕД МЕЖДУ ДРУГОТО!
БабаЛизи: Той преподаваше химия. Аз — рисуване. Противоположностите се привличат!
докторътетук: Това е забележително! Имате ли деца?
БабаЛизи: Имам двама сина и трима внуци.
БабаЛизи: Синовете ми са доста симпатични, но внуците са истински красавци!
докторътетук: Много момчета има около теб.
БабаЛизи: На мен ли го казваш!
БабаЛизи: Какво ли не съм видяла!
БабаЛизи: Какво ли не съм помирисала!
Отбелязвам тона й — оживен и подчертано приповдигнат; езика — непосредствен, но уверен, и точната пунктуация, редките грешки. Тя е интелигентна, общителна. Също така старателна — изписва цифрите и думите без съкращения, макар че това може да е следствие от възрастта. Каквото и да е, тя е възрастен човек, с когото ще мога да работя.
БабаЛизи: Ти МОМЧЕ ли си между другото?
БабаЛизи: Нищо, ако си, просто и момичетата могат да бъдат доктори! Дори и тук, в Монтана!
Усмихвам се. Харесвам я.
докторътетук: Аз наистина съм жена доктор.
БабаЛизи: Браво! Имаме нужда от повече като теб!
докторътетук: Кажи ми, Лизи, какво се случи, откакто Ричард почина?
Тя започва да разказва и още как. Казва ми как на връщане от погребението била толкова уплашена, че не могла да пусне опечалените да прекрачат прага на дома й; казва ми как през следващите дни имала чувството, че това, което е отвън, се мъчи да влезе в къщата й и затова пуснала щорите и дръпнала пердетата; разказва ми за синовете си, които живеят далеч на югоизток, за тяхната обърканост, за техните тревоги.
БабаЛизи: Трябва да ти кажа, шегата настрана, но всичко това наистина много ме разстройва.
Време е да запретна ръкави.
докторътетук: Естествено е. Мисля, че това, което става, е, че смъртта на Ричард фундаментално е променила твоя свят, но светът отвън продължава да се движи и без него. И е много трудно това да се разбере и приеме.
Чакам отговор. Нищо.
докторътетук: Спомена, че си запазила всички вещи на Ричард, и аз го разбирам. Но те моля да си помислиш дали това е добре за теб.
Тишина в ефира.
Веднага след това:
БабаЛизи: Толкова съм благодарна, че те намерих. Наистина истински.
БабаЛизи: Това го чух от внуците. А те са го чули от „Шрек“. Наистина истински.
Баба Лизи: Може ли пак да поговоря с теб, скоро, надявам се?
докторътетук: Може, наистина истински!
Не се сдържам да не й го кажа.
БабаЛизи: Наистина истински съм благодарна на ДискоМики, че ме свърза с теб. Ти си сладур.
докторътетук: Удоволствието е мое.
Изчаквам я да се изключи, но тя продължава да пише.
БабаЛизи: Сега се сещам, дори не ти знам името!
Колебая се. Не съм казвала името си на никого в Агората, дори и на Сали. Не искам никой да ме открие, да свърже името с професията ми, да разбере коя съм, да ме разкрие; но нещо в разказа на Лизи докосна сърцето ми: тази възрастна вдовица, самотна и печална, която се опитва да си вдъхне смелост пред ужаса от огромното синьо небе. Може да се шегува до утре, но е закотвена у дома и това е ужасяващо.
докторътетук: Аз съм Анна.
Готвя се да изляза от чата, когато едно последно съобщение светва на екрана.
БабаЛизи: Благодаря ти, Анна.
БабаЛизи напусна чата.
Усещам как кръвта ми се забързва. Помогнах на някого. Направих връзка. Просто направи връзка. Къде ли съм чула това изречение?
Заслужавам едно питие.