Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Married Man, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Петко Бочаров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- ventcis (2017)
Издание:
Автор: Пиърс Пол Рийд
Заглавие: Един женен мъж
Преводач: Петко Бочаров
Година на превод: 1981 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1981
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДП „Стоян Добрев-Странджата“
Излязла от печат: юли 1981 г.
Редактор: Красимира Тодорова
Художествен редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Божидар Петров
Рецензент: Вера Ганчева
Художник: Александър Поплилов
Коректор: Евгения Кръстанова; Евдокия Попова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3713
История
- — Добавяне
Глава четвърта
На 2-ри януари 1974 година се върнаха в Лондон с осемдесет километра в час. От началото на годината правителството наложи това ограничение върху скоростта, за да се пести гориво. На промишлеността сега се отпускаше електричество само в три дни от седмицата, а телевизията отмени всякакви предавания след десет и половина вечерта.
Пристигнаха в дома си на Холанд Парк в четири следобед. Вече беше почти тъмно и понеже нямаше ток, улицата беше потънала в сив здрач. Джон влезе в къщи и потърси в мрака свещи. Долу в кухнята намери една-две употребявани свещи в чинийки, както ги бяха оставили преди коледната ваканция, но около печката нямаше кибрит.
Клеър също нямаше кибрит, затова Джон се качи във всекидневната, която беше в пълен безпорядък. Изруга наум жена си, че е оставила такава бъркотия, и след като не намери кибрит, влезе в спалнята. Там видя, че всички шкафчета са извадени от скрина и изпразнени на пода. Къщата не беше разхвърляна: бяха я обрали, докато ги е нямало.
Джон намери кибрит — малка кутийка с името на руския ресторант, където беше водил Пола. Ако не мислеше постоянно за нея, това щеше да породи у него тръпка на копнеж. Но той беше твърдо решил да я види още същата вечер и обирът на къщата му не го развълнува.
Върна се на долния етаж, където Клеър и двете деца чакаха в студения коридор.
— Намерих кибрит — каза той и добави: — Мисля, че са ни обрали.
— Как така! — възкликна Клеър. — Какво са взели?
— Не знам. Ако беше оставила кибрит край печката, вече щях да съм разбрал… — и слезе в кухнята.
— Откъде знаеш, че не са откраднали и кибрита? — извика след него Клеър с треперещ глас, готова да заплаче. Зад нея Ана започна тихичко да подсмърча в тъмнината.
— Може би са още тук — каза Том.
— Сигурно вече са избягали — рече не много убедено Клеър.
Ана се разхлипа.
Джон се върна с четири свещи на поднос.
— Слезте в кухнята — каза той. — Запалих печката и отворих фурната, тъй че скоро ще се стопли.
Постъпиха, както им нареди, а той сложи две свещи на масата в хола и занесе другите две във всекидневната. Под колебливата светлина се разкри цялото безредие, оставено от крадците, които бяха изпразнили на земята всички шкафове. Джон коленичи пред камината и смачка един вестник, за да запали огън. В кошчето имаше трески и дърва (замърсяването на района с пушеци беше забранено, но като повечето хора от средната класа и Джон нарушаваше наредбите, които не му бяха удобни) и те бързо пламнаха.
Клеър влезе.
— Ама че противна работа за добре дошли — каза тя.
— Кое?
— Ами това. — Тя махна с ръка към снимките, картичките, иглите и конците, разпилени заедно с други неща по пода.
— Винаги става нещо подобно, щом заминем някъде — каза Джон. — Миналата година се спука тръба.
Клеър го погледна удивено: твърде необичайно за съпруга й беше да приема такива неща толкова спокойно.
— Разбра ли какво са взели? — попита тя.
— Всички сребърни прибори от кухнята — отвърна Джон.
— И чайника?
— И чайника.
— Беше ли застрахован?
— Мисля, че да.
— А оттук?
— Всички украшения… страхувам се, че са взели и бижутата ти.
Клеър седна. Сега тя започна да хлипа.
— Толкова е несправедливо. Не че някое от тях беше много скъпо…
— Знам — каза Джон, виждайки в сълзите й верига, която щеше да му попречи да се измъкне, за да види Пола.
— Подли, жалки негодници — хълцаше Клеър. — Господи, как ги мразя!
— Помисли си колко по-лошо щеше да бъде, ако бяхме катастрофирали по пътя.
Клеър изтри сълзите си.
— Знам. Човек не трябва да държи толкова много на вещите си, но все пак е ужасно. — Тя стана. — Сетих се какво ще направим — каза тя с пресилена усмивка. — Ще изпием по един хубав чай. — Приближи се до мъжа си, той я целуна и заедно слязоха в кухнята.
В пет токът дойде, а заедно с него и отоплението. Децата се развеселиха и когато пристигна полицай, за да огледа доказателствата за обира, те вървяха след него на почетно разстояние тържествено и развълнувано.
Щом духовете се успокоиха, Джон се измъкна и отиде в кабинета си в съда. Намери бележка да се обади на Гордън Праг колкото е възможно по-скоро, но в този момент политиката не го занимаваше. Набра номера на Пола Джерард.
— Пола? — попита той.
— Джон?
— Да.
— Кога се върна?
— Днес следобед. А ти?
— Аз съм тук от цяла вечност. Не останах за Нова година.
Стомахът му се сви от ревност.
— Къде беше?
— В Лондон.
— Какво прави?
— Нищо.
— Не беше ли самотна?
Мълчание отсреща.
— Представях си, че си тук.
Гласът му стана дрезгав и той прочисти гърлото си.
— Може ли да дойда сега?
— Разбира се.
— Да не си заета?
— Не.
— Ще бъда при теб след половин час.
Джон затвори и тъкмо щеше да си тръгне с досието за следващия ден, когато пак видя бележката от Гордън Прат. Погледна неохотно черната слушалка на телефона, която току-що беше оставил на вилката, въздъхна и отново я вдигна.
— Слава богу, че си се върнал — каза Гордън. — Нещата се раздвижват при нашите приятели в Северен Лондон.
— Как?
— Изтеглили са конференцията за подбор на кандидатите в средата на февруари… петнадесети.
— Това ще повлияе ли на нашите позиции?
— Не чак толкова, но този стар мръсник О’Грейди е заявил, че заради кризата е съгласен да остане.
— Но той е на седемдесет и пет години.
— Знам, знам. Но ако упорствува, ще ни попречи повече от хората от „Трибюн“. Трябва да си поговорим. Свободен ли си тази вечер?
— Не, за съжаление имам среща.
— Не можеш ли да я отмениш?
— Не, не мога.
— Тогава ще трябва да се срещнем през седмицата. Жалко все пак, защото всички бяха готови да се съберат тази вечер.
— Не мога да се освободя — каза Джон. — Трябва да отида на вечеря у един съдия. Поканата е от преди няколко месеца.
— Добре. Няма защо да се тревожиш. Какво ще кажеш за четвъртък? Свободен ли си в четвъртък вечерта?
— Добре. Ще се опитам да наредя нещо за четвъртък.
Джон остави слушалката и отново я вдигна за последен разговор.
— Клеър — каза той, когато се свърза с жена си. — Всичко наред ли е?
— Да — отговори тя. — Ченгето си отиде. Каза, че утре сутринта ще дойде следовател от криминалната.
— Добре. Слушай, в Хакни положението е критично. Насрочили са конференцията за 15-и февруари, защото мислят, че може да има избори, а старият О’Грейди иска пак да се кандидатира.
— Какъв досадник! Може ли да го направи?
— Да. Не виждам защо не, но това значи, че трябва да отида там тази вечер.
— О, добре.
— Ще се оправиш ли?
— Да. Но се върни бързо. Малко съм изнервена.
— Ще си тръгна колкото мога по-рано, но не ме чакай.
— Имаш ли ключ?
— Да.
— Тогава довиждане.