Метаданни
Данни
- Серия
- Лу Арчър (18)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Blue Hammer, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Савина Манолова, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- hrUssI (2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2012)
Издание:
Рос Макдоналд. Прощален поглед. Пулсираща вена
Американска. Първо издание.
Издателство „Народна култура“, София, 1991
Редактор: Надя Баева
Коректор: Стефка Добрева
История
- — Добавяне
Шеста глава
Започвах да се убеждавам, че е права. Разделих се с Дорис, тръгнах надолу по стълбите и стигнах до колата. Повече от час седях в нея и наблюдавах главния вход на Шърбърн. Следобедните сенки на сградите се спускаха над мен.
Нагоре по улицата, в нещо като геодезически купол, продаваха топли сандвичи, а колебливият вятър от време на време довяваше до мен мирис на храна. Накрая отидох и си купих един сандвич. Атмосферата вътре беше мрачна и застинала. Младите брадясали посетители ми заприличаха на пещерни хора, очакващи края на ледниковия период.
Когато Фред Джонсън най-сетне се появи, вече бях в колата. Той паркира синия си форд точно зад мен и огледа улицата в двете посоки. Влезе в Шърбърн и взе асансьора. Аз тръгнах бързо по стълбите. Срещнахме се на площадката на третия етаж. Носеше зелен костюм и широка жълта вратовръзка.
Като ме видя, опита се да се върне в асансьора, но вратите се затвориха под носа му и клетката тръгна надолу. Той се обърна към мен. Беше блед, с разширени очи.
— Какво искате?
— Картината, която взехте от Бимайър.
— Каква картина?
— Много добре знаете. Картината на Чантри.
— Не съм я вземал.
— Може и да не сте. Но е била у вас.
Той погледна през площадката към вратата на момичето.
— Дорис ли ви каза?
— Да оставим Дорис настрана. Тя и без това си има достатъчно грижи с родителите си и със себе си.
Кимна, сякаш разбираше и беше съгласен с мен. Но очите му живееха някакъв свой живот и търсеха изход. Заприлича ми на едно от онези уморени момчета, които прескачат от младостта направо в средната възраст, без да успеят да станат мъже.
— Кой сте вие всъщност?
— Частен детектив. — Казах му името си. — Семейство Бимайър ме нае да им върна картината. Къде е тя, Фред?
— Не знам.
Поклати унило глава. Прозрачни капки пот оросиха челото му, сякаш бях изстискал главата му с ръце.
— Фред, какво стана с нея?
— Признавам, че я занесох вкъщи. Нямах намерение да я задигна. Просто исках да я изследвам.
— Кога я занесе вкъщи?
— Вчера.
— И къде е сега?
— Не знам. Честна дума. Някой трябва да я е измъкнал от стаята ми.
— В къщата на Олив Стрийт ли?
— Да, сър. Някой се е вмъкнал вкъщи и я е задигнал, докато съм спал. Когато си легнах, беше там, а когато станах, я нямаше.
— Май имате здрав сън.
— Предполагам.
— Или здраво лъжете.
Слабото му тяло се затресе от изблик на срам или гняв. Стори ми се, че се готви да ме удари, и се приготвих за това. Но той се втурна към стълбите. Не можах да го настигна. Когато се озовах на улицата, беше подкарал стария си син форд.
Купих един сандвич в плик и взех асансьора обратно до третия етаж. Дорис ме пусна в апартамента, разочарована, че съм аз. Подадох й сандвича.
— Ето ви нещо за ядене.
— Не съм гладна. Пък и Фред обеща да ми донесе нещо.
— По-добре го изяжте. Фред може би няма да дойде днес.
— Но той ми обеща.
— Може би има неприятности, Дорис, неприятности с картината.
Ръката й стисна плика със сандвича.
— Нашите ли са го подгонили?
— Не бих се изразил толкова силно.
— Не познавате родителите ми. Ще направят така, че да загуби работата си в музея. Никога няма да завърши колежа. И то само защото се опита да им услужи.
— Не ви разбрах.
Тя закима енергично с глава.
— Той искаше да провери дали картината е автентична. Искаше да изследва възрастта на боята. Ако е нова, вероятно картината е фалшификат.
— Фалшифициран Чантри?
— Точно така. Още когато я видя, Фред реши, че не е истинска. Поне имаше подозрения. А и не се доверява на човека, от когото нашите са я купили.
— Граймс?
— Точно така. Фред казва, че се ползвал с лошо име между художниците.
Зачудих се с какво ли име щеше да се ползва Фред след кражбата на картината. Но нямаше смисъл да тревожа момичето. Изразът на лицето й все още беше зареян като облак. Оставих я с разтрошения сандвич и отново подкарах по магистралата към долния град.
Агенцията на Пол Граймс беше заключена. Почуках, но никой не отговори. Затраках с дръжката на вратата и се провикнах. Никой. Взрях се в сумрачното помещение, но не видях нищо, освен празнота и сенки.
Отидох в магазина за алкохол и запитах тъмнокожия дали е виждал Паола.
— Беше на улицата преди около час и товареше някакви картини в колата си. Всъщност, аз й помагах.
— Какви картини?
— Картини в рамки. Смахната работа, някакви цветни храчки. Обичам картините да изглеждат истински. Нищо чудно, че не могат да ги продадат.
— Откъде знаете?
— Няма съмнение. Каза ми, че напускат магазина.
— Беше ли с нея Пол Граймс, човекът с брадата?
— Не, не се показа. Не съм го виждал, откакто бяхте тук.
— Паола сподели ли с вас къде отива?
— Не съм я питал. Потегли към Монтевиста. — Посочи с палеца на юг.
— Каква е колата й?
— Стар жълт фолксваген. Да не се е забъркала в нещо?
— Не. Исках да поговорим за една картина.
— Да я купите?
— Може би.
Огледа ме с недоверие.
— Да не би онези неща да ви харесват?
— Понякога.
— Лошо. Ако знаеха, че имат купувач, може би щяха да останат заради вас.
— Може би. Ще ми дадете ли две половинки уиски „Тенеси“?
— Защо не цял литър? По-евтино е.
— По-добре две половинки.