Метаданни
Данни
- Серия
- Рейвънел (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cold-Hearted Rake, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мирела Стефанова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 32 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лайза Клейпас
Заглавие: Изкушение
Преводач: Мирела Стефанова
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Ергон
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Редактор: Сергей Райков
ISBN: 978-619-165-057-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7908
История
- — Добавяне
Глава 5
— Жизнени като котенца — каза Уест, докато двамата с Девън вървяха към библиотеката. — Направо се хабят тук, в провинцията. Трябва да призная, че никога не съм предполагал колко забавна може да е компанията на невинни девойки.
— Ами ако трябва да дебютират пред лондонското общество? — попита Девън. Това беше един от хилядите въпроси, които се въртяха в главата му. — Според теб какви са шансовете им?
Уест го погледна развеселено.
— Да си намерят съпрузи? Никакви.
— Дори лейди Хелън?
— Лейди Хелън е ангелче. Прелестна, тиха, истинска дама… би трябвало да си намери ухажори. Но подходящият за нея мъж дори няма да я доближи. В днешно време никой не може да си позволи момиче без зестра.
— Има мъже, които могат да си я позволят — рече разсеяно Девън.
— Кой?
— Някои от момчетата, с които се познаваме… Северин или Уинтърборн…
— Щом са наши приятели, не бих свързвал лейди Хелън с който и да е от тях. Тя трябва да се омъжи за образован рентиер, не за някой варварин.
— Трудно бих определил собственик на голям магазин като варварин.
— Рис Уинтърборн е вулгарен, безмилостен, готов на всякакъв компромис с принципите си заради печалбата… качества, на които се възхищавам, разбира се… но никога няма да е подходящ за лейди Хелън. Двамата ще бъдат изключително нещастни заедно.
— Разбира се, че ще бъдат. Това е брак. — Девън седна на стария стол, разположен зад писалището пред една от прозоречните ниши. Засега библиотеката се беше оказала любимата му стая в къщата — стените й бяха облицовани с дъбова ламперия и покрити от пода до тавана с рафтове, върху които бяха подредени поне три хиляди книги. Един от шкафовете имаше тесни чекмеджета, в които се съхраняваха карти и документи. Приятният мирис на тютюн, мастило и книжен прах се смесваше със сладкия аромат на подвързии и документи.
Девън разсеяно взе дървената стойка за пури от съседното писалище и започна да я разглежда. Стойката беше издялана във формата на кошер и повърхността й беше обсипана с мънички месингови пчелички.
— Онова, от което Уинтърборн се нуждае най-много, никога няма да може да си го купи.
— Какво ще кажеш за дъщеря на аристократ?
Уест се разхождаше покрай рафтовете и преглеждаше заглавията. Издърпа една книга от мястото й и я прелисти безизразно.
— Защо, по дяволите, говорим за уреждането на брака на лейди Хелън? Бъдещето й не е твоя работа. След като продадем имението, най-вероятно повече никога няма да я видиш.
— Няма да продавам имението — отвърна Девън, докато продължаваше да разглежда пчелите.
Книгата подскочи в ръцете на Уест и едва не падна на земята.
— Да не си полудял? Защо?
Девън не искаше да обяснява мотивите си, когато самият той все още не беше напълно наясно с тях.
— Нямам желание да бъда безимотен граф.
— Че кога гордостта ти е имала значение?
— Откакто станах благородник, вече има.
Уест го изгледа преценяващо.
— Приоратът Евърсби не е нещо, което си очаквал да наследиш, нито си го искал, нито си подготвен по какъвто и да е начин за управляването му. Той е воденичен камък, овесен на шията ти. Не бях напълно сигурен в това до срещата ни тази сутрин с Тотхил и Фог. Голяма глупост ще направиш, ако не го продадеш и запазиш титлата.
— Титлата е нищо без имението.
— Не можеш да си позволиш имението.
— Значи трябва да намеря начин.
— Как? Нямаш никаква представа как да се оправяш с толкова сложен бюджет. А що се отнася до земеделието, досега не си засял дори една ряпа. В каквото и да си компетентен, което не е много, то не включва управляването на подобно място.
Странно, но докато Девън чуваше собствените си съмнения от устата на брат си, упоритостта му стремително нарастваше.
— Щом Тео е бил компетентен, проклет да съм, ако и аз не се науча да го правя.
Уест поклати недоверчиво глава.
— Оттук ли се пръкна тази безсмислица? Опитваш се да се състезаваш с мъртвия си братовчед?
— Стига глупости — сопна му се Девън. — Не е ли очевидно, че тук е заложено много повече? Огледай се, за Бога. Имението издържа стотици хора. Без него мнозина от тях няма да оцелеят. Кажи ми, че си готов да се изправиш лице в лице с един от наемателите и да му кажеш, че със семейството му ще трябва да се преместят в Манчестър, за да могат всичките да работят в някоя от мизерните фабрики.
— И с какво работата във фабриката е по-лоша от живота върху едно кално парче земя?
— Като се имат предвид градските болести, престъпността, уличките в бедняшките квартали и нарастващата бедност — отвърна Девън с леден тон, — бих казал, че е значително по-лоша. А и ако всичките ми арендатори и слуги напуснат, какви ще са последствията за самото село Евърсби? Какво ще се случи с търговците и бизнесмените, щом имението изчезне? Трябва да се опитам да оправя това, Уест.
Брат му го гледаше така, сякаш беше някой непознат.
— Твоите арендатори и слуги.
Девън се намръщи.
— Да. Чии други да са?
Устните на Уест се изкривиха в презрителна усмивка.
— Кажи ми едно нещо, о, господарю… какво очакваш да се случи, ако се провалиш?
— Не мога да си мисля за провал. Ако го направя, ще бъда обречен от самото начало.
— Вече си обречен. Ще се издуваш и перчиш като господар на имението, докато покривът не хлътне и наемателите не умрат от глад, и проклет да съм, ако участвам по някакъв начин в нарцистичното ти безумие.
— Не бих искал това от теб — отвърна Девън и тръгна към вратата. — Тъй като обикновено си пиян като дъска, няма да си ми от никаква полза.
— За какъв се мислиш, по дяволите? — извика Уест след него.
Девън се спря на прага, извърна се и го изгледа студено.
— Аз съм граф Триниър — рече той и напусна стаята.