Метаданни
Данни
- Серия
- Червен изгрев (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Golden Son, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлана Комогорова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Антиутопия
- Боен екшън
- Научна фантастика
- Приключенска фантастика
- Роман за съзряването
- Социална фантастика
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 15 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Dave (2017 г.)
Издание:
Автор: Пиърс Браун
Заглавие: Златен син
Преводач: Светлана Комогорова-Комата
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Алианс принт“
Отговорен редактор: Мирослав Александров
Редактор: Надя Златкова
Художник: Дамян Дамянов
Коректор: Грета Петрова
ISBN: 978-954-28-1934-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/733
История
- — Добавяне
27.
Желирани бонбончета
Телеманите ме чакат в коридора. Кавакс ме прегръща и така ме притиска, че гръбнакът ми изпуква. Даксо кимва с глава. Оставят ме зашеметен помежду си. За първи път говоря с всеки от тях, без да предстои да се бием. Да си кажа право, избягвах ги от срам, че позволих да се случи така с Пакс.
— Моето момче загуби единствено от теб — казва Кавакс. — Малкият Пакс. Ако е трябвало да подгъне коляно, не е срамно, че го е подгънал в дружба. Иска ми се само той да можеше да превземе Олимп с теб. Щеше да е знаменита гледка.
— Много би ми харесало да го видя как взема бронята на Проктор Юпитер.
Даксо се ухилва.
— Самият аз бях в Дом Юпитер. Прим, докато не загубих от Карн ау Белона.
— Тогава вярвам, че имаме общ враг.
— Освен онова копеленце интригант, дето уби малкото ми братче? — пита тихо Даксо. — Имаме много общи врагове, Андромед.
Кавакс вдига на ръце своя лисугер. Той го близва по шията, а после се вторачва свирепо в мен, преди да зарови муцуна в гъстата му червена брада. Има черни крака, а тялото му е покрито с тъмна червеникавокафява козина, с изключение на гърдите, които са бели. По-як и по-жилав от обикновена лисица и с тегло близо трийсет и пет килограма, той действително по размери повече го докарва на вълк.
— Лисиците са прекрасни създания — казва Кавакс и гали звяра.
Даксо кимва.
— Пакостници. Всеядни. Издържат срещу бракониерите. Моногамни. Много необикновени и способни да разширяват ловните си полета дори и на вълча територия. — Той вдига мрачен поглед към мен. — Но поради проклета приумица на природата лисиците зле се справят срещу чакалите. Помолихме Август да прати Адрий в изгнание. За известно време той бе прогонен, ала сега се завръща във флотилията.
— Това е престъпно! — казвам.
Те кимват.
Даксо слага ръка на рамото ми.
— Момичетата… тоест сестрите ми и майка ми… искаха да ти кажем, че ние не те държим отговорен за смъртта на Пакс. Обичахме това момче и знаем, че ти си искал единствено почести за него. Знаем, че си кръстил кораба си на него. И няма да го забравим. Веднъж приятели — приятели завинаги! В нашето семейство е така.
Кавакс кима при всяка дума, произнесена от живия му син. Той подхвърля на лисугера си шепа желирани бонбончета.
— Та значи, ако имаш нужда от нас — предлага Кавакс и кима към щаба, — само кажи, и Дом Телеман ще подкрепи твоята кауза.
— Сериозно ли? — питам.
— Това щеше да зарадва моя Пакс — отвръща по-старият, Кавакс, с гръмотевичния си глас.
Стискам му ръката и си пробвам късмета.
— Простете, че се държа тъй невъзпитано, но ми трябвате още сега.
Грамадни вежди се извиват в дъга — двата колосални звяра се споглеждат изненадано.
— Души, Софокъл! Души! — възкликва възбудено Кавакс. Едрият лисугер в краката му пристъпва предпазливо напред да ме проучи — подушва коленете ми, взира се в обувките и в ръцете ми. Промъква се между краката ми и търси. После се хвърля върху мен, опира лапи в бедрата ми и заравя муцуна в джоба ми. Софокъл се показва с две желирани бонбончета и скимти доволно.
— Магия! — бумти гласът на Кавакс и той ме шляпва по рамото. — Софокъл откри чрез магия благоприятен знак за одобрение! Каква добра поличба! Даксо, синко! Повикай сестрите и майка си. Жътваря зове, Дом Телеман трябва да откликне!
— Момичетата са заминали за Уран, татко. Ще прекарат там няколко месеца.
— Е, тогава ние трябва да откликнем.
— Не бих могъл да съм по-съгласен с теб, татко.
— Ще дам инструкции до един час — казвам.
— С огромно нетърпение! — продължава да ме тупа Кавакс. — Чакаме с огромно нетърпение да ги получим! — Той подвиква комплименти на преминаващите Оранжеви и ги ужасява с усмивката си до уши и одобрението си. С Даксо го наблюдаваме.
— Той действително ли вярва в магията? — питам.
— Разправя, че нощем гномите му крадат ушната кал. Майка ми смята, че твърде много са го млатили по главата. — Даксо се отдръпва и тръгва подир баща си. Но не може да скрие хитрата си усмивка, когато пъха в уста желирано бонбонче и се досещам откъде са се взели тези в джоба ми. — Аз твърдя само, че той живее в по-забавен свят от нас. Обади ни се скоро, Жътварю. Татко няма търпение!
След холосреща с Чакала, за да го информирам за моя план и след като го променям заради няколко негови препоръки, нареждам на Орион да зададе курс към Европа. Ще отнеме две седмици. Рок идва при мен на мостика и наблюдава скелетоподобния екипаж от Сини. И дума не обелва. Ала за първи път ме търси, откакто напуснахме Луната. Над главата ми е надвиснал товар.
— Извиня… — заговорвам.
— Не искам да говорим за Куин — казва тихо той. — Знаех, че ти искаше тази война. Ти я нагласи, вместо да ми се довериш да откупя договора ти и да те защитавам. Само не зная защо ме упои.
— Аз исках да те защитя. Защото щях да имам нужда от теб след тържеството и не можех да рискувам твоята безопасност.
— Ами моите нужди? — пита той. — Ти нямаш право да избираш вместо мен, защото се боиш, че това може да осуети плановете ти. Приятелите не постъпват така.
— Постъпих неправилно.
— Неправилно? Да забиеш игла в шията ми?
— Много повече от неправилно. Но ти знаеш, че намерението ми е било добро, въпреки че идеята и изпълнението бяха толкова тъпи, че по-тъпи няма накъде. Ако трябва да падна на колене…
— Ей това ще е гледка! — Наясно съм, че се шегува, ала на лицето му няма усмивка, когато той се обръща и се отдалечава.