Метаданни
Данни
- Серия
- Мисия Земя (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Fortune of Fear, 1986 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Зарков, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- vax (2016 г.)
Издание:
Автор: Л. Рон Хабърд
Заглавие: Зловеща сполука
Преводач: Владимир Зарков
Година на превод: 1996
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Вузев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1996
Тип: роман
Националност: Американска
Печатница: „Полиграфия“ АД
Редактор: Емилия Димитрова
ISBN: 954-422-040-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1874
История
- — Добавяне
Глава единадесета
Мис Симънс си бе възвърнала самочувствието. Заговори на студентите с отчетливия си учителски глас.
— И така, с радост научавате, че вече се освободих от влиянието на онзи изменник на психологията — моя баща. Той сбърка. Ще правя с живота си каквото пожелая.
Най-сетне мога без задръжки да ви науча на това, което винаги съм желала в подсъзнанието си. „Удоволствие от природата“ се занимава не само с пчеличките и птичките. Ще променим изцяло учебния материал.
Няма да ползваме текстовете на Крафт-Ебинг, Хавлък Елис и Зигмунд Фройд, защото те са една гадна сбирщина. Те няма на какво да ни научат, защото в техните писания няма любов. Вместо тях ще приложим през този час класически персийски трактат — „Седемдесет и седемте разновидности на любовния акт“ от Хамер Хамер, преведен от уважавания китайски учен Кум Чу Лонгдонг, с прекрасните илюстрации и диаграми на Фълъп Къмингс. Снощи успях да купя тези екземпляри от университетската книжарница.
Тя отвори сака и започна да раздава книгите. Студентите ги разглеждаха с явен интерес.
— Хайде, момичета, обърнете на Първа глава — „Основите на оргазма“. Но момчетата да се заемат с Тринадесета глава — „Варианти на груповото изнасилване“.
Графиня Крек успя да надникне в текстовете през специалните си очила и промърмори:
— Сега вече знам, защо все беше толкова уморен в неделя вечер. Кучка! Джетеро, — каза тя по-високо, — според мен е време да си вървим.
Той нямаше как да чуе думите на мис Симънс.
— Мисля, че не съм се запознавал с този учебен материал.
Графиня Крек нервно задраска с нокти по кората на дървото, но нищо не каза.
Мис Симънс продължи:
— Вижте какво, студенти, текстът е на китайски, но диаграмите са съвсем ясни, затова сега само ги проучете подробно. Ще поработите и вкъщи. Сега искам да ви изтъкна, че нищо не учи по-добре от личния опит. Ще легна на тази хубава трева, а ти, Роджър, ще ми свалиш мантото.
Кльощавият Роджър веднага скочи към нея.
Хелър поклати глава смутено.
Мантото на мис Симънс хвръкна във въздуха.
Графинята чуваше гласа й през очилата си. Беше натежал от силни чувства.
— До края на семестъра по време на упражненията всяко момче трябва да мине през мен и през всяко момиче от групата.
Хелър не я чуваше и се обърна към Крек.
— Говори за някакви упражнения. Боя се, че няма да усвоя добре този курс.
— И аз така мисля — отвърна графинята, от гласа й сякаш лъхаше леден вятър.
Палтото на Роджър падна на тревата.
Хелър зяпаше изумено. Пак погледна графиня Крек.
— Ама те защо се събличат? Това поточе е съвсем плитко, не става за плуване.
— Джетеро, много се бавим тук — настоя Крек.
Хелър се взираше в падината. Оттам долитаха викове.
— Какво е това? — промълви той замаяно.
Купчина учебници се катурна в тревата и по книгите се посипаха пръски кал.
— Тази мръсна повлекана! — скръцна със зъби графиня Крек. — Нищо чудно, че дрехите му винаги бяха изцапани в неделя!
— Какво каза, мила? — обади се Хелър. — Тези долу май се побъркаха!
Графиня Крек кипеше от гняв. Слушаше гласа на мис Симънс.
— Добре, Роджър, справи се задоволително. Томпсън и Осуълд, веднага елате при мен. Останалите също да се упражняват. ДЕЙСТВАЙТЕ!
Нечия обувка шумно пльосна в поточето.
Жакетите на три момичета литнаха нагоре!
Дори дърветата се заклатиха!
Графиня Крек стискаше върбово клонче в ръката си. Слушаше мис Симънс.
— Помнете, че въобще не е добре без любов. Аз ви обичам и вие ме обичате. ОХ, ОСУЪЛД!
Графинята бясно пречупи клончето.
Хелър зяпаше в пълно недоумение.
Крек го дръпна за ръкава, за да го отведе.
Той тръсна глава, като че искаше да се отърве от видяното. Обърна се и тръгна с нея към колата.
— Гръм и мълния — промълви той, — радвам се, че приключих с този курс. Тук обучението понякога е доста изтощително!
— Искаш да кажеш, че тук някои хора не могат да проумеят дори най-лесния урок. Ама че развратница!
Хелър впи поглед в нея. Тя свали очилата и ги прибра в чантата.
Хелър се взираше в нея със силно подозрение.
— Ти имаш ли нещо общо с това?
Тя се обърна към него с изражение на самата невинност.
— Аз? Джетеро, как можа да си помислиш!
Това преля чашата на търпението ми. Всичко тръгна от зле по-зле. Но кой би дръзнал да помисли, че бащата на мис Симънс, такъв изтъкнат психиатър, ще се обърне срещу основите на професията си и ще опита да я възпре от безразборни сексуални връзки. Та нали това е същността на психиатричното лечение.
Бях пренебрегнал само две подробности. Докато внушаваше заповедите си, графиня Крек случайно каза на Симънс, че баща й греши, така че нямаше никаква заслуга за възвърнатото й зрение. Освен това заповяда на Симънс да намери приемливо обяснение за всичко, което завари в хола на апартамента си на другата сутрин. За нещастие това се отнасяше и за моето писмо. Но и това Крек постигна съвсем случайно.
О, тя не беше гений. Само че имаше късмет, както е с всички жени. Тези същества нямат достатъчно ум в главата си, за да предвиждат неприятностите. Но притежават дарбата да причиняват на мъжете жестоки и зловредни несгоди. От горчивия си опит знаех, че това е единствената им дарба. Ето, тя отново ме изправи пред ужасни проблеми! Отнемаше ми скъпоценни съюзници като Симънс и изяждаше запасите ми от пари, като размахваше наляво и надясно онази кредитна карта.
В ослепително озарение, подобно на мълния, аз разбрах нещо с цялата си душа — за да довърша Хелър веднъж и завинаги, първо и преди всичка трябва да се отърва от графиня Крек!
И отново — светкавицата на вдъхновението. Макар че не можех да пречукам Хелър, преди Ломбар да съобщи, че връзката му с Великия съвет е прекъсната, не съществуваха НИКАКВИ пречки да ликвидирам графинята. Можех да я пусна отвисоко или да я пъхна под унищожителните колела на влак, без Ломбар дори да ми се намръщи.
АХА! Знаех какво да направя.
Ще съсредоточа усилията си върху тази опасна жена.
Можех да я отстраня! Тя беше главното препятствие по пътя ми!
И за разлика от Хелър не бе обучена да се спасява от снайперисти. Нищо не знаеше за бомбите със закъснител, поставяни в коли. Нямаше боен опит в обезвреждането на мини и капани.
Можех да се справя! И щях да успея!
Очите ми се присвиха от непоколебима решимост.
ЩЕ СЕ ОТЪРВА ОТ ГРАФИНЯ КРЕК!