Метаданни
Данни
- Серия
- Алекс Делауер (12)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Survival of the Fittest, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Весела Еленкова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Джонатан Келерман
Заглавие: Оцеляват само силните
Преводач: Весела Еленкова
Година на превод: 1999
Език, от който е преведено: Английски
Издател: ИК ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 1999
Тип: Роман
Печатница: „БАЛКАНПРЕС“ ЕАД
Редактор: Цветелина Дечева
Художник: Димитър Стоянов — Димо
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1505
История
- — Добавяне
21.
Тя тъжно се замъкна до вратата, прибра се вътре и заключи.
С Майло се върнахме при колите.
— Обожавам работата си — отбеляза той. — Особено тези жизнерадостни и леки мигове. — Бе сгушил торбата на огромните си гърди.
— Горката жена — отвърнах. — Мъчно ми е и за двамата.
— Като че ли отношенията им не са особено розови.
— Трагедиите обикновено развалят отношенията.
— Други прозрения?
— Относно?
— Относно нея, тях.
— Той се опитва да я защити, а тя не иска да бъде защитавана. Най-стандартен мъжко-женски стереотип. Защо?
— Не зная… само как говореше, че е луда, примитивна. Тя е… нещо в нея ме накара да се запитам дали нямат нещо наследствено.
Аз се опулих насреща му.
— Както ти казах, все жизнерадостни и леки мигове, Алекс.
— Издебнала е собственото си дете в парка и го е удушила?
— И то нежно… или например приятелят й, такива съм ги виждал много: той завързва връзка, децата му пречат — но не, не я подозирам. Просто по инерция ми идват грозни мисли. — Отпусна ръка и торбата се люшна. — Виждал съм толкова деца, убити от мамичка. Не мога да работя ефективно, ако пренебрегвам сенките.
— Прав си — подкрепих го. — Моята версия е, че е била изложена на свръхголямо напрежение — жена на дипломат и така нататък — и нервите й не са издържали. Сигурно преди е умеела да изглежда весела, да потиска тревогите, а сега е пратила всичко по дяволите.
Той отново погледна дрехите.
— А как ти се струва фактът, че ги е пазила през цялото това време?
— Това е за нея нещо като параклис. Има какви ли не. Знаела е, че съпругът й ще се засегне и го е направила тайно, но сега рискува да предизвика неодобрението му, за да ни съдейства.
— Ще се засегне. Тя говореше за културата си. Може би в противовес на неговата? Мароко срещу държавата откъдето е той?
— Вероятно. Прилича на европеец. Когато бях на частна практика, имах няколко пациенти евреи и изникна проблемът изток-запад. Със създаването на Израел всички евреи са се оказали в общ кюп, а това може да породи конфликт. Помня едно семейство, което се намираше в противоположната ситуация. Съпругът беше от Ирак, а жената — от Полша или Австрия. Намираше я за студена, тя пък го смяташе за суеверен. Може би госпожа Кармели не иска господинът да смята, че се занимава с първобитни ритуали. Сигурно просто е знаела, че ще бъде отвратен от идеята с дрехите. Каквато и да е причината, изобщо не се поколеба да ти каже за тях.
— Едно е сигурно — ще разпитам съседите. Кармели ще побеснее, но да става каквото ще. Най-много ситуацията да се влоши още повече, тогава ще ме сменят и някой друг ще трябва да се чувства безполезен.
Огледах улицата. На тротоара бе останал само микробусът на електрическата компания.
— Наистина ли смяташ да правиш нови лабораторни тестове?
— Може би. Всяко нещо с времето си.
Срещнахме се в участъка на Уест Ел Ей, на горния етаж, в детективския му кабинет, където сега бе относително тихо и празно, с изключение на един-единствен детектив — една тъмнокожа, която попълваше формуляри. Като че ли изобщо не забеляза как Майло седна на металното си бюро, разчисти листата и постави найлоновия плик до купчина бележки, затиснати с телбод. Прегледа листчетата и ги остави на бюрото. После сложи хирургически ръкавици и отвори торбата.
Първо извади панталоните, обръщайки джобовете наопаки. Джинсите издаваха миризма на пръст, мъх и химикали.
Бяха празни.
Като обръщаше панталоните, ми показа много бледи кафяви петна, които не бях забелязал.
— Кал от мястото, където е лежала на земята.
Отново сгъна дрехата спретнато, извади бялото чорапче, после и другарчето му, сетне бели памучни гащички на розови цветенца, чието дъно беше отрязано.
— Изследвали са за семенна течност — промърмори Майло.
После дойде ред на гуменките. Майло извади стелките и разгледа обувките, отбелязвайки:
— В обувките на онова дете Ортис кръвта направо се е набивала на очи, но все пак да проверим — четиридесет и първи номер, произведени в Макао, nada, няма кръв, каква изненада.
Белият памучен сутиен го накара да се поколебае за миг, преди да извади последната дреха — обточената с дантела бяла тениска, която бях видял на снимките. Отпред беше чиста, но на гърба беше изцапана със същите кафяви петна. Имаше две джобчета.
Майло разтвори едното с пръсти, погледна вътре, после надникна и във второто и извади правоъгълно листче.
— А-ха, доктор Шерлок, попаднахме на някаква следа — „Инспектирано от номер 11“.
После обърна хартийката и ченето му увисна от почуда.
В средата спретнато бяха напечатани четири букви: DVLL.