Метаданни
Данни
- Серия
- Уисъл Стоп, Алабама (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe, 1987 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Катя Перчинкова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,9 (× 28 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- karisima (2016)
Издание:
Фани Флаг. Пържени зелени домати
Американска. Първо издание
ИК: „БАРД“, София, 2013
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-406-2
История
- — Добавяне
Кафене „Уисъл Стоп“
Уисъл Стоп, Алабама
3 февруари 1939
Кафенето бе пълно с железничари, дошли да обядват, тъй че Грейди Килгор отиде в кухнята и се провикна:
— Сипси, ще ми дадеш ли порция пържени зелени домати и студен чай? Бързам.
Сипси му подаде една чиния и Грейди се върна в салона.
През 1939 Бил Железничаря нападаше влаковете за пета поредна зима. Когато Килгор мина покрай Чарли Фаулър, инженер от „Южни железници“, той му каза:
— Хей, Грейди, чух, че Бил пак ограбил влак нощеска. Няма ли да го хванете най-накрая, смотаняци такива?
Всички се разсмяха, а Грейди седна на бара, за да се нахрани, и каза:
— Смейте се колкото си искате, момчета, но положението изобщо не е смешно. С този влак стават общо пет, които този кучи син ограбва за последните две седмици.
— Ама тоя черньо здравата ви разиграва, а? — изкиска се Джак Бътс.
Уилбър Уиймс до него се усмихна и задъвка клечката си за зъби.
— Чух, че разхвърлял цял вагон консерви от тук до Анистън и негрите ги прибрали още преди изгрев-слънце.
— Вярно е, и не е само това — отвърна Грейди. — Този черен негодник изхвърлил и седемнайсет пушени бута, държавна собственост, от проклетия влак посред бял ден.
Сипси се изкикоти, докато му поднасяше студения чай.
Грейди се пресегна към захарницата.
— Изобщо не е смешно, Сипси. От Чикаго са пратили държавен инспектор да ми диша във врата. Сега трябва да отида да го посрещна в Бирмингам. По дяволите, вече сложихме шестима души допълнително в депото. Заради този кучи син накрая ще ме уволнят.
— Доколкото чувам, никой не може да проумее как се качва във вагоните и откъде знае в кои точно е храната — рече Джак. — Нито пък как слиза, преди да го хванат.
— Грейди, разправят, че нямате и една улика — добави Уилбър.
— Ами, Арт Бевинс за малко да го сгащи една нощ преди Гейт Сити. Изпуснал го за две минути, тъй че дните му са преброени… помнете ми думата.
В този миг влезе Иджи.
— Хей, Грейди, да пратя ли Чуканчето да ви помогне? Може би той ще успее да го хване.
— Иджи, затваряй си устата и ми донеси още домати — отвърна Грейди и й подаде чинията си.
Рут — стоеше зад тезгяха и броеше рестото на Уилбър — каза:
— Грейди, не виждам какво толкова е направил този човек. Горките чернокожи почти измират от глад и ако не беше той да им хвърля въглища, щяха да умрат от студ.
— Съгласен съм до известна степен, Рут. Никой не го е грижа за няколко консерви с боб от време на време или някой и друг чувал въглища. Но това излиза извън всякакъв контрол. Железопътната компания вече е сложила дванайсет души допълнително на пост от тук до границата на щата, а аз работя двойни нощни смени.
Смоуки Самотника, който пиеше кафе в другия край на бара, се обади:
— Дванайсет мъже за едно негърче? Малко като да стреляш муха с топ, а?
— Не се коси де. — Иджи потупа Грейди по гърба. — Сипси каза, че не можете да го хванете, защото може да се превръща в лисица или заек, когато си поиска. Според теб вярно ли е, Грейди?
Уилбър попита с колко са вдигнали наградата за залавянето му.
— Тази сутрин беше двеста и петдесет долара. Сигурно докато го хванем, ще е скочила на петстотин.
Уилбър поклати глава.
— Да му се не види, това са много пари… Някой знае ли как изглежда този разбойник?
— Според нашите хора, които са го виждали, е обикновен негър с плетена шапка.
— Доста умен негър, бих казал — обади се Смоуки.
— Може и така да е. Но едно ще ви кажа. Когато хвана този черен кучи син, лошо му се пише. По дяволите, по цели седмици не се прибирам вечер да спя в собственото си легло.
— Грейди, доколкото съм чувал, това не е нищо ново за теб рече Уилбър.
Всички се разсмяха.
А когато Джак Бътс, също член на Клуба на киселата краставичка, заяви дълбокомислено: „Да, положението е сериозно… Чух, че и Ева Бейтс се оплаквала“ — направо щяха да изпокапят от смях.
— Джак, засрами се — смъмри го Чарли. — Бива ли да обиждаш така горката Ева?
Грейди стана и огледа приятелите си.
— Всички в това кафене сте големи тъпаци. Никакъв такт нямате!
Отиде до закачалката, взе си шапката и се обърна.
— Трябва да кръстите това място Кафенето на тъпаците. Май занапред ще ходя в друго заведение.
Всички, включително и Грейди, се разсмяха, защото наблизо нямаше друго заведение. Той излезе и пое към Бирмингам.