Метаданни
Данни
- Серия
- Джейк Лонгли (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A-List, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милко Стоименов, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- nedtod (2023 г.)
Издание:
Автор: Д. П. Лайл
Заглавие: Звездна лига
Преводач: Милко Стоименов
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД — В. Търново
Излязла от печат: 11.04.2019
Редактор: Димитрина Кондева
Технически редактор: Вяра Николчева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-472-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16372
История
- — Добавяне
25
След като Тони и горилите му потеглиха, Пенкейк реши, че е време за втори десерт. После искаше да види как се снима филм. Джейк, Рей и Никол потеглиха към хотела, след като той ги увери, че може да се прибере с Ебърсол. Нямаше проблем. Оставаха само още два часа снимки, няколко кадъра в близък план, което означаваше, че няма да се забавят.
Резултатът от завръщането на Пенкейк при тентата с храната бе голяма чиния хлебен пудинг с бърбън сос, парче орехов пай и две купички крем брюле. Той се настани на една маса с Кърк и близначките.
— Да можеше и аз да ям така — отбеляза Кърк.
— Никой не те спира — каза Пенкейк.
Кърк потупа корема си.
— Не мисля, че ще изглежда добре пред камерата.
— Камерата добавя поне пет килограма — потвърди Тигън, ако се вярваше на надписа върху тениската й. — Мразя излишните килограми — заяви тя, докато си вземаше ягоди от една купичка и облизваше сока от пръстите си.
Пенкейк загреба от крема.
— Радвам се, че не ми се налага да се тревожа какво ям. Толкова обичам храната! Освен това съм голямо момче.
— Играл ли си някъде някога? — попита Кърк.
— Всеки ден играя. Работата на частния детектив изисква актьорски умения.
— Искаш да кажеш, че си работил под прикритие? — възкликна Тара.
— Разбира се. Но предимно рутинни неща. Като например да накараш някого да каже нещо, което предпочита да запази в тайна.
Кърк кимна.
— От теб ще излезе добър злодей. Като онези от филмите за Джеймс Бонд.
— Че аз съм си злодей — усмихна се Пенкейк. — С тази роля се справям най-добре.
— Можем да измислим нещо за следващия епизод.
— И всеки ден ли ще ме храните така?
— Добре се грижат за нас наистина — засмя се Кърк.
— Тогава много искам.
— Познаваш ли чичото на Никол? Чарлс Балфур.
— Не — поклати глава Пенкейк и забоде лъжицата в хлебния пудинг.
— Непременно трябва да се видите. Ще му кажа за теб.
Пенкейк насочи лъжицата си към Кърк.
— Ще трябва ли да млатя някого? Да троша разни неща?
— Задължително.
— Вече виждам как ми връчват „Оскар“.
Близначките се засмяха.
Влезе едно момиче. Дребничко, високо не повече от метър и петдесет и пет. Със стройно стегнато тяло и тъмночервена коса, прихваната с шнола отдясно и спускаща се на вълни по лявото й рамо. Тя се обърна към Кърк и близначките:
— Мисля, че господин Ебърсол иска да заснеме крупния план след четиресет и пет минути. Готови ли сте да ви боядисам в цветовете на войната?
— Това е Софи — представи я Кърк. — Тя се грижи за грима. Старае се да ни направи по-красиви.
Софи сви рамене.
— Понякога не е лесно.
Кърк й намигна шеговито.
— А това е Пенкейк.
— Приятно ми е да се запознаем — каза Софи и протегна ръка.
Пенкейк я пое и тя изчезна в лапата му. Беше мека и топла ръка.
— Удоволствието е изцяло мое.
— О, джентълмен!
— Такъв съм си.
— И червенокос. Ние, рижавите, трябва да се подкрепяме.
— Самата истина.
Тигън се изправи.
— Трябва да си измием лицата, след което ще те чакаме в кемпера. — Потупа Кърк по рамото и попита: — Идваш ли?
— До скоро — каза Софи. — Ще остана минутка да си побъбря с този великан.
Кърк пак й намигна, стана и последва близначките.
— Е, кой си ти? — попита Софи.
— Работя с Рей, Джейк и Никол.
— Частен детектив? Колко загадъчно.
— Само понякога. Обикновено е доста скучно.
— Съмнявам се.
Пенкейк сви рамене.
— Значи си гримьорка?
— Да, работила съм по всички филми от „Космически приключения“. Може ли?
Тя кимна към хълмчето от хлебен пудинг, което се издигаше пред него.
— Заповядай.
Софи топна пръст в соса и го облиза.
— Обожавам това нещо! В интерес на истината, всичко в Ню Орлиънс ми харесва.
— За пръв път ли идваш тук? — попита Пенкейк.
— Рядко се измъквам от Холивуд. Само когато снимките са някъде далече. И не всички места, където работим, приличат на Ню Орлиънс.
— Трябва по-често да идваш насам. Нуждаем се от всички красиви момичета, които можем да привлечем.
— Бих казала, че тук те са в изобилие. През последните две седмици срещнах невероятни красавици.
— Така си е, но червенокосите красавици са нещо специално.
— Ти май ще се окажеш голям чаровник — засмя се Софи.
Пенкейк се усмихна. Тя се пресегна и разроши косата му.
— Имаш нужда от подстригване.
— Не ми остана време, преди да тръгнем… Преди да тръгнем за насам.
— Откъде?
— От Алабама. Гълф Шорс.
— И там не съм ходила никога. Как изглежда?
— Плажове, плажове, плажове.
Софи се засмя.
— Любимите ми места са точно такива. А има ли хубава храна?
— В ресторанта на Джейк приготвят страхотни ребърца. Има и куп заведения, които предлагат отлични морски специалитети.
— Какво ще кажеш да те подстрижа, след като гримирам Кърк и близначките?
— Умееш да подстригваш?
— Умея много неща — изгледа го тя с усмивка.
Стори му се, че през тялото му протича ток. Поне през определени части от него.
— Отлична идея.
— Добре тогава.
Пенкейк излапа набързо ореховия пай и последва Софи до нейната каравана, където Тигън седеше пред голямо огледало. Той се настани на един стол и проследи работата на Софи. След като нанесе грима и придаде на Тигън идеалния вид за снимки, тя взе някаква кафеникава пудра и я размаза по лицето й.
— Защо го правиш? — попита Пенкейк.
Софи се обърна към него.
— Тези кадри ще бъдат вмъкнати в сцената с блатото, която току-що заснеха. Когато ги преследват във водата. А блатото означава кал.
— Логично.
Трийсет минути по-късно Кърк и близначките напуснаха караваната. Софи потупа стола пред огледалото, който изскърца под тежестта на Пенкейк. Тя прокара гребен през косата му, разчеса няколко сплетени кичура и започна да реже с ножицата.
След няколко минути го попита:
— Как ти се струва историята с Кърк и онова момиче?
— Положението му не е никак розово. Трудно можеш да обясниш мъртво момиче в леглото си.
— Не мога да повярвам. Познавам Кърк от години. Вярно, че е женкар. Той е като моряците, за които казват, че във всяко пристанище ги очаква по една жена или дори две. Но това? Не ми се вярва.
— И на мен — отвърна Пенкейк.
— Наистина ли? Защо?
— Не мога да го обясня, но някои неща просто не се връзват.
Софи заобиколи стола и застана лице в лице с него. В едната си ръка държеше ножицата, в другата — гребена.
— Например?
— Не мога да обсъждам разследването.
Тя кимна и се залови за работа.
— Сигурна съм, че си добър детектив.
— Така е.
— Разкажи ми повече за себе си — подкани го Софи. — Какво правиш, когато не шпионираш хора?
— Ям и пия. Дразня Джейк, когато мога. — Пенкейк се усмихна. — Но той, разбира се, е лесна мишена.
— Аз пък се обзалагам, че гониш мацки.
— Прекалено съм срамежлив за тази работа.
Софи се засмя.
— Да бе, повярвах ти. — Последваха няколко клъцвания с ножицата. — Имаш ли си приятелка?
— Не, а ти?
— Нито приятелка, нито приятел.
— Това имах предвид, приятел.
— Знам. Просто се шегувам. — Тя го обиколи и огледа работата си. — Мисля, че си готов. Сега определено изглеждаш добре.
— Че аз винаги изглеждам добре — отвърна Пенкейк и завъртя глава, за да прецени резултата в огледалото. — Справила си се отлично.
Тя се усмихна.
— С много неща се справям отлично.
— Не се съмнявам.
— Някакви планове за вечерта?
— Разбира се. — Пенкейк стана от стола и я погледна отвисоко. — Да изпием заедно по едно.
— Звучи добре — отвърна Софи и го смушка с пръст в корема, — но само при едно условие. Аз черпя.
— Защо реши така?
— Не искам да се чувстваш виновен, ако се напия.
Той се засмя.
— А ти няма ли да се почувстваш виновна?
— Обикновено не се терзая за подобни неща.