Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Entre Ciel et Lou, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Венелин Пройков, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2020)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- NMereva (2020)
Издание:
Автор: Лорен Фуше
Заглавие: Между небето и Лу
Преводач: Венелин Пройков
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Изток-Запад
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: Изток-Запад
Излязла от печат: 08.11.2018
Отговорен редактор: Вера Янчелова
Редактор: Добромир Иванов
Коректор: Габриела Манова
ISBN: 978-619-01-0346-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12357
История
- — Добавяне
11 ноември
Жо, остров Гроа
Днес е рожденият ден на Мими, която държи Морския магазин заедно с мъжа си Пат. Масата е сложена пред камината. Твоята идиотска чиния я няма.
— Тази вечер се спасявате от кейка на жена ми — казвам аз, за да не се разпадна.
Запознатите отказваха да го ядат, сладкарите или новите приятели се хващаха в капана.
— Беше толкова корав, че не омекваше даже като го натопиш в кафето.
— Кучето на градинаря го оставяше!
Припомняме си паметни моменти с теб, вкусвайки пилето с кока-кола — всички сме опитни животинчета в очакване на коледните празненства. Всяка година Пат и Мими организират тематична вечер. Наши снимки, на които сме маскирани, украсяват стените на хола им. Синият ти поглед пронизва душата ми. С гръб съм към тях, но знам, че се смееш под каубойската шапка, с колт на колана, преди три години, редом с Бети като бар дама.
Рожденият ден на Мими съвпада с примирието от Първата световна война и с деня, когато Бьодеф изчезна. Ален беше шеф на култовото за мореплавателите от цял свят гроаско бистро Ти Бьодеф — най-известната кръчма между островите Сили и Азорските острови. Бирата и ромът имаха вкус на приятелство и приключения, песните на моряците се лееха, клиентите дялкаха имената си върху дървото. Поколения наред са оправяли света тук. Тук ставаха страхотни запои, на няколко метра по-нагоре от пристанището, бяха незабравими нощи. Капитан Ален и помощникът му Жо бяха отдадени на живота веселяци, убийци на смъртта. Подир смъртта му рулят бе поет от дъщеря му Морган. Защо само нашите деца не идват в Гроа, Лу? Какво лошо съм направил?
— Трябва да вървя. Благодаря — казвам и се изправям.
— Black dog, а? — досеща се Пат.
Чърчил наричал така лошото си настроение. Пат ме познава, черното куче ми гризе сърцето.
— Едно кръгче с влака, преди да си тръгнеш, ко?
На острова „ко“ е умалително от „компаньон, другар“. Оставяме другите край огнището и аз отивам с него в стаята, отредена за електрическото му влакче. Навеждаме се, за да минем под релсите, и се озоваваме в центъра на кръга. Той натиска копчета, локомотивите оживяват и тръгват. Превръщам се в очаровано дете. За миг те забравям, Лу. Влакчетата на Пат ми закърпват душата. Слушам „Курс на запад“ и ги гледам как се движат. Качих се на влака с теб, без да зная къде ще ни отведе. Лу, качих се при теб. Беше хубаво приключение, ко.
Прибирам се сам у нас. Усмихвам се, когато минавам пред рибарския магазин. Когато Албан още идваше тук, ти бе застанала с нея на опашка зад гроаски, които си чакаха реда, обсъждайки събитията на острова, раждания, смърти, нещастни случаи, ремонти, корабни разписания, съседски крамоли. Смятайки, че е в Париж, Албан попитала продавача с пискливия си глас:
— Имате ли пресен лаврак? Няма да пререждам дамите, само да знам дали си струва да чакам, малко бързам…
— Не сте ли на почивка? — учудила се една гроаска.
— Да, но да не си загубя времето…
— Не ще да си загуби времето, като говори с нас, ко! — подметнала друга гроасенка.
— Понеже трябва да отидем на плажа, преди отлива, госпожо Ко. Нали, Лу?
И пред нахилените гроаски си казала, Лу, на собствената си снаха:
— Не ви познавам, госпожо. Сигурно ме бъркате с друг човек.