Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Outrageous Fortune, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емилия Карастойчева, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 21 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лулу Тейлър
Заглавие: Златна клетка
Преводач: Емилия Карастойчева
Година на превод: 2012
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Експертпринт
Излязла от печат: 14.12.2012
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов - Димо
ISBN: 978-954-389-234-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4975
История
- — Добавяне
31
Коко седна върху препълнения куфар, за да затвори капака. Не можеше да повярва, че има толкова неща. Бяха предимно дрехи, обувки, тонове грим и балсам за коса. Още пазеше плюшеното мече, което майка й бе подарила за Коледа преди години. На двайсет и една години притежаваше само толкова.
„Това ще се промени. Късметът ще ми се усмихне. Знам го.“
Успя да затвори куфара и да го закопчае. Стана, огледа празната стая и се зарече: „Заклевам се, че няма да се върна. Кракът ми няма да стъпи повече тук. Предпочитам да умра, отколкото да се върна.“
После повлече куфара към таксито, което я чакаше, и си тръгна.
Първо се отби в клуба. Помоли шофьора да я почака отпред и влезе. Мястото винаги изглеждаше мрачно през деня, преди да включат лампите.
— Привет, Сам — изчурулика Коко.
— О, ти ли си — изсумтя той, излизайки от вратата зад бара. — Какво искаш?
— Дойдох за последната си заплата.
— Нищо няма да ти дам, проклета неблагодарна кучко — изръмжа й той.
— О, хайде. Използва най-добрите ми години. Бях дисциплинирана, спечелих ти доста пачки. Остави ме на мира и се радвай за мен. И побързай, таксито ме чака.
Сам замърмори и се върна в тъмния офис. Роберто слезе от сцената, забеляза Коко пред бара и извика възторжено:
— Бебче! Дошла си да се сбогуваме?
— Да — усмихна му се тя. — Днес се местя на Запад.
— О, скъпа! — прегърна я той. — Ще се пазиш, нали? Ще ми липсваш!
— И ти на мен. — Тя го прегърна още веднъж, натъжена при мисълта, че може да не го види отново.
— Но ти се справи наистина чудесно! — Той поклати глава. — Трябваше да се разсърдя, когато заключи Хейли и зае мястото й, но ти беше великолепна, по дяволите! И очевидно не само аз смятам така, нали? Браво, бебче!
— Благодаря.
— Е… — Той я улови за ръката. — Кога заминаваш?
— Сега. След като Сам ми даде парите.
— Сега? — изненада се. — Няма ли да останеш, за да се сбогуваш с Бланш? Скоро ще дойде. Ами майка ти? Ходи ли при нея?
Коко се напрегна.
— Не — отсече.
Не я биваше в разделите. Когато нещо приключеше, просто приключваше. Тръгваше сама и толкова.
— Добре де… Но ще ми се обаждаш, нали? Ще ми разказваш как е. Идвай да ни видиш тук.
— Непременно — усмихна му се тя. — Когато стана примадона, ще направим нещо, нали? Помниш ли мечтата?
Двамата обичаха да си представят приказно бъдеще, където притежават верига танцувални школи.
— Разбира се, бебче! — разсмя се Роберто.
В този момент Сам се върна и й подаде кафяв плик.
Коко изгаряше от нетърпение да тръгне. Сякаш бъдещият й живот я чакаше пред прага на клуба. Тя взе плика и каза:
— Благодаря. Довиждане.
Сложи си слънчевите очила и забърза към вратата.
— Довиждане! — извика й Роберто.
Тя не погледна назад. Само вдигна ръка за сбогом и излезе.