Метаданни
Данни
- Серия
- Средновековна песен (7)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Valcort Heiress, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Пламен Кирилов, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 33 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Катрин Каултър. Наследницата на Валкорт
Американска. Първо издание
ИК „Плеяда“, София, 2012
Редактор: Весела Прошкова
ISBN: 978-954-409-328-0
История
- — Добавяне
Петдесет и четвърта глава
— Жив е, да — измънка Джейсън. — Вече обясних, че го пощадих, за да ми покаже скривалището. Защо да го убивам?
— Защото си негодник… — изръмжа полугласно Гарън; идваше му да удуши това изчадие.
— Скоро ще разберем истината — намеси се Робърт Бърнъл.
Кралят заяви:
— Реших да послушам Гарън. Утре наследницата на Валкорт ще се омъжи за лорд Ранълф. Съкровището ще му бъде върнато, като се приспадне моят законен дял и репарациите, които се полагат на Уеъръм. Като зестра лорд Ранълф ще получи Валкорт. Точка по въпроса!
Тук-там се чуха приглушени мърморения, но той не им обърна внимание, а се усмихна на лорд Ранълф, който стоеше като ударен от гръм.
— Не! — извика Джейсън. — Баща ми е стар. Наследницата е за мен. Нали такъв беше планът на вещицата? Тя ми я беше обещала! Уговорено е!
Сър Холрик невесело се засмя.
— Е, най-сетне чухме истината. Този жалък подлец сподели с вещицата за парите и тя реши да се възползва. — Обърна се към Джейсън, който го гледаше с ненавист: — Ти беше чучело в ръцете й. Мислеше да я измамиш и да задържиш среброто за себе си, така ли? Колко си бил наивен! Та тя начаса щеше да те прати на оня свят и да прибере съкровището. Пет години ти се подчинявах и те търпях. Добре, че кралят не ти даде Валкорт, защото си глупак и щеше да го съсипеш за няколко седмици.
Внезапно вратата се отвори с трясък и в помещението влетя войник: личеше, че идва отдалеч, беше задъхан, потен и кален. Приближи се до монарха, поклони се и коленичи в нозете му.
— Доведе ли Артър, Анселм? — попита кралят.
— Лорд Артър Кърси, граф на Уеъръм, е мъртъв, Ваше Величество. Жената, която се беше грижила за него, разказа, че изпаднал в кома след изтезанията на Джейсън Бренан и ден по-късно починал. Показа ни къде са го погребали.
Кралят не изглеждаше особено изненадан. Обърна се към Джейсън и процеди:
— Май си накарал жената да лъже, така ли? Убил си го и си го погребал! Сигурен съм, че тъй е станало.
— Не, сър, кълна ви се! Оставих го жив. Не знаех, че е умрял, как да зная! Оставих го заспал, той каза къде държи парите и се унесе, почти не сме го измъчвали. Защо да го убивам, нали ако ни беше излъгал, трябваше пак да го разпитваме!
Анселм се прокашля и кралят му кимна да говори.
— Жената каза, че Джейсън Бренан тръгнал, преди Артър да почине, сър.
Сър Ранълф изгледа сурово сина си.
— Все едно. Ти си го изтезавал жестоко, няма значение точно кога се е явил пред Всевишния.
— Не съм виновен, че е умрял! Казах, почти не го измъчвахме. На вид беше добре, нали го погледнах малко преди тръгване. Нямам вина. Правех всичко за теб, татко, не за себе си.
Баща му отвърна с леден тон:
— Чудя се какви ли грехове е трябвало да изкупвам, че да заслужа син изверг.
Кралят се обърна към Гарън:
— Разрешавам ти да предизвикаш на дуел Джейсън Бренан. Твое право е. — После се обърна към Хелън: — Нещата най-сетне дойдоха на местата си. Дъщеря ви ще се омъжи за лорд Гарън Кърси, граф на Уеъръм. Половината сребро ще вземе той, а другата се полага на мен и на лорд Ранълф. Милорд, според мен е справедливо. Дължиш на Уеъръм репарации.
Хелън се провикна:
— Не, не е справедливо, сър! Част от среброто се полага на мен, нали съм майка на годеницата?
Кралят помълча, след това кимна на Гарън.
— Вие вещица ли сте, майко Хелън? — запита Гарън колкото се може по-сдържано.
Тя се изсмя.
— Аз? Вещица? Глупости. Това, че съм образована жена, не означава, че съм вещица!
— Истина ли е това, което чухме от сър Холрик — че сте искали да присвоите среброто? И че сте оставили Джейсън да свърши вместо вас цялата мръсна работа?
— Среброто беше предназначено за Валкорт. Исках имението да остане все така силно и богато.
— Отдавали ли сте се на непозволени занимания в една тайна кула насред вековна гора?
Тя поклати глава:
— Не знам за какво говорите.
— Вярно ли е, че сте упоили дъщеря си и сте я отвлекли?
— Да, вярно е. Боях се за нея. Исках да я спася.
— Да я спасите от какво, мадам?
— От вас, сър! Мислите ли, че тя иска да се омъжи за вас? Ето, питайте я.
— Искаш ли да се омъжиш за мен, Мери?
— Ще се отдам на онзи, когото ми посочи Негово Величество.
— В такъв случай защо дойде в спалнята ми в Уеъръм?
Тя пребледня като платно.
— Няма такова нещо! Рицар сте, как може да лъжете толкова грозно!
— Дойдох в спалнята ти, за да свържа живота си с теб, милорд.
Всички се обърнаха към вратата: там стоеше Мери — окаяна, гологлава, с разпусната коса. Приличаше на умопомрачена, лицето й пламтеше.
Кралят вдигна ръка, давайки знак на всички да млъкнат, и възкликна:
— Това пък какво е? Друга Мариана? Гръм и мълнии! — Примигна и заоглежда двете млади жени. — Дявол го взел, близначки. Не вярвам на очите си!
Мери гордо вирна глава.
— Аз съм Мариана, сър. Мариана де Лус де Морней, наследница на Валкорт. Нямам представа коя е тази тук. Стражът отвън щеше да припадне, като ме видя. Чудеше се как съм излязла, без да ме види. — Тя се обърна към майка си: — Значи това е тайната. Онова, което баща ми никога не посмя да каже. Че имам сестра близначка. Така ли е?
— Тази нещастница лъже! Нямам сестра! Аз съм Мариана де Лус де Морней! Майко, потвърди го!
Мери погледна разгневеното момиче. Сякаш виждаше отражението си в огледало.
— Не те познавам. А ти мен? Знаеш ли защо майка ни е взела теб, а мен е изоставила?
— Тя тебе взе, мен не ме е взимала! Аз съм наследница на Валкорт, не ти! Долна малка блудница!
— Сър, мисля, че мога да разреша този спор съвсем лесно. — Гарън изгледа и двете. — Коя от вас ще разкаже как избяга от сър Холрик?
Мери се взря в сестра си, която объркано гледаше майка им.
Гарън стоеше и спокойно чакаше Мери да заговори.
В следващия миг лицето й стана безизразно, двете с майка й се гледаха втренчено, устните на вещицата едва доловимо мърдаха. Мери леко се олюля.
— Затвори си очите, Мери! — изкрещя той. — Не гледай майка си!
Беше късно. Тя нито можеше да затвори очи, нито да помръдне. Стоеше вцепенена, погледът й беше празен; струваше й се, че пада, но кой знае защо това не я смущаваше.
— Внимавай, Мери, не гледай майка си!
Гарън. Защо ли й викаше? Чакай… Тук нещо не беше наред. Дали да не се извърне наистина…
Гарън скочи и с все сила удари с юмрук вещицата. Тя политна назад и се блъсна в стената.
— Мери! — Той прегърна годеницата си и зарови лице в косата й. Тя усети как бавно идва на себе си. Къде беше преди малко? Какво й беше направила майка й? Взря се в Гарън — в познатото сурово лице, което толкова обичаше, после погледна Хелън, която лежеше на пода в безсъзнание.
— Искаш да кажа как се спасих от сър Холрик, нали? Добре. Дължа спасението си на теб. Ти го прогони.
— Как се озова тук? — намеси се кралят.
— Бях затворена в една кула, но избягах. Майка ми ме отвлече повторно и ме затвори в „Майзерлинг“. Избягах, след като войниците ви я арестуваха. — Тя се обърна към близначката си: — Е, играта свърши. Защо искаше да заемеш мястото ми?
Сестра й, вече поокопитена, се сопна:
— Ще ти кажа! Толкова се наслушах на приказки за Гарън Кърси, че реших да го видя колко пари струва. Е, видях: нищо особено. По-скоро бих взела Джейсън, макар да е с едно ухо, отколкото да се омъжа за лорд Гарън.
Мери подскочи и понечи да се нахвърли върху сестра си, но Гарън я хвана и я притисна до себе си.
— Наистина ли я обърка с мен? — намръщи се тя. — Нима не усети разликата?
Той обгърна с едрите си длани изцапаното й личице.
— Нещо все ме глождеше отвътре, но… Как да ми дойде наум, че имаш двойница? — Приведе се още по-близо и се понамръщи. — Миришеш на конска пот… Но пък косата ти ухае. На диви рози и на…
Не довърши, защото близначката му се нахвърли:
— Подлец, уби майка ми!
Той бутна настрана годеницата си и улови сестра й за китките, но Мери извика:
— Пусни я!
Гарън се подчини. Тя злобно се усмихна, замахна с юмрук и повали сестра си с един удар. Сега и двете — майка и дъщеря, лежаха в безсъзнание на пода.
Гарън хвана ръката на Мери и я целуна:
— Ще се омъжиш ли за мен сега?
Кралят го изгледа изумен.
— Как, веднага ли?
— Да, сър, с ваше позволение. Страхувам се да не би пак да отвлекат годеницата ми. Не искам да я оставя и за миг, толкова неща се случиха…
Мери вдигна глава и се засмя:
— Да, сър, наистина. Моля ви.
Кралицата стана. Погледна лежащото в безсъзнание момиче и замислено промърмори:
— Чудни са пътищата на съдбата… Но животът не спира. Ела, Мери, да те приготвя за церемонията. Гарън, с мен няма да й се случи нищо лошо, не се тревожи.
— Моля ви, Ваше Величество, нека се оженим веднага. Искам всички тук да станат свидетели на сватбата ни, и най-вече майката на годеницата ми, ако се свести.
Кралицата се усмихна:
— Е, добре. Да бъде твоето. — Взе от мраморната маса до кралския трон чаша с бира, приближи се до игуменката на „Майзерлинг“ и плисна течността в лицето й.
Хелън примигна, отвори очи и видя, че кралицата на Англия е надвесена над нея.
— Ваше Величество… — измънка едва-едва.
— Мери иска да присъствате на годежа й с лорд Гарън Кърси, граф на Уеъръм.
Лорд Ранълф използва момента да попита сина си:
— Знаеше ли за близначката?
Джейсън дълго гледа ту едната, ту другата млада жена, после заяви:
— Да, и предпочитам тази, която сега лежи на пода. Каква дама може да е другата, бие се като мъж! А и каква е мръсна, раздърпана…
Не довърши изречението, защото баща му пристъпи до него и все сила го зашлеви. Хвана го, преди да падне, и изсъска в единственото му ухо:
— Мълчи! За теб всичко свърши. И когато се биеш с лорд Гарън, бъди мъж. Поне веднъж в живота си.
Робърт Бърнъл пристъпи към задълженията си. Разпореди на присъстващите да се приближат и всички застанаха в кръг. Само кралят и кралицата останаха седнали: той иронично се подсмихваше, съпругата му изглеждаше удовлетворена.
Както си беше с мръсната и разкъсана рокля, Мери се изправи до годеника си.
Бърнъл започна словото си. Гласът му беше плътен и мелодичен, говореше на латински, а кралят от време на време кимаше, все едно разбираше всяка дума.
След като Бърнъл благослови брачния съюз, Гарън се обърна към Джейсън:
— Обявявам ти дуел. Ще се бием докрай. Няма място и за двама ни под слънцето.