Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Face in the Night, 1925 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емануел Икономов, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster (2008)
Издание:
Едгар Уолъс. Лице в мрака
Рецензент: Атанас Наковски
Редактор: Светослав Славчев
Художествено оформление: Жеко Алексиев
Художник на корицата: Текла Алексиева
Технически редактор: Елена Млечевска
Коректор: Албена Любенова
Дадена за набор м. юли 1990 г. Излязла от печат м. октомври 1990 г.
Формат: 70×100/32. Печатни коли 14.
Цена 5,18 лева.
ИК „Домино“, София, 1990 г.
Edgar Wallace. The Face in the Night. London. Hodder a. Stoughton Ltd. 1925
Patricia Highsmith. The Animal Lover’s Book of Beastly Murder. Penguin Books, N.Y. 1976
История
- — Добавяне
15
Лейси Маршълт бе в най-лошото си настроение. Кокалчетата на Шенън бяха оставили червено петно върху лицето му и бе прекарал една безсънна нощ. Още закусваше, когато влезе Тонгър и тържествено съобщи:
— Господин Елтън, сър.
— Добро утро, Елтън!
— Добро утро, Маршълт!
Мартин остави настрана шапката и бастуна си и започна бавно да сваля ръкавиците си. След това придърпа един стол.
— Скоро ви писах и ви помолих да не каните повече жена ми — започна той спокойно. — След това предупреждение тя е била два пъти при вас и това не трябва да се повтаря повече.
— Жена ви бе вчера тук със сестра си. Одри вечеря тук и Дора дойде, за да я вземе…
— Но през вечерта на концерта Одри нали не е била тук? — продължи Елтън с горчив смях.
Маршълт не отговори.
— За този случай няма да успеете да намерите извинение — каза Мартин, като стана и взе бастуна и шапката си. — Вие сте хитрец, Маршълт, наистина тъмен субект, ако не се лъжа особено. Мисля, че няма да е нужно да ви държа подходящите за такива случаи речи и да ви посъветвам, например, че ще е по-хубаво да сте жив милионер, отколкото… нещо друго. Съзаклятниците навярно ще изкажат съболезнованията си на близките ви — почест, каквато няма да ми бъде оказана. Но ще ми е далеч по-приятно да прочета за края на житейския път на други хора, отколкото да играя главната роля в собствения. Довиждане, господин Маршълт!
На вратата се спря.
— Няма нужда да звъните на жена ми сега. Предвидливо изключих нашия апарат, преди да изляза от дома — рече той и му кимна сериозно.
* * *
Беше ясен зимен ден и Одри въздъхна облекчено, когато към обяд свърши с дневното преписване и пусна големия тежък плик в пощенската кутия на хотела.
Кой бе този господин Малпас и с какво се занимаваше? С притеснение си помисли за предстоящия разговор, който навярно щеше да приключи с разочарование за нея. Но още повече я тревожеше приятелството, което, изглежда, съществуваше между сестра й и Маршълт. Беше направо отвратена. Въпреки всички причинени злини такова нещо не бе очаквала от Дора. Само като си помислеше за нея, тръпки я побиваха и се опитваше да се насочи към по-малко болезнени размишления. Сега най-накрая й стана съвсем ясно това, което през цялото време бе изпитвала смътно, а именно, че Дора отдавна принадлежеше към друг свят и винаги й е била чужда.
Когато слезе да обядва, портиерът й подаде писмо, което току-що било оставено за нея. Тя разпозна почерка от пръв поглед и прочете, напълно слисана, следните редове:
„Забранявам ви да се виждате с Маршълт. Трябва да отклоните предложението, което ще ви направи днес.
Учудена и раздразнена от този заповеднически тон, тя пъхна писмото в джоба си и влезе в ресторанта. Още не бе приключила с обяда си, когато един лакей й донесе вече споменатото писмо на Маршълт.
Започваше със смирени извинения, обясняваше, че никога няма да си прости за грубото държание, и завършваше с думите: „Познавам ви обаче от по-отдавна, отколкото предполагате, и ви обичам горещо и искрено. Ако се съгласите да станете моя жена, ще съм най-щастливият измежду всички смъртни.“
Предложение за женитба! Възмутена, тя стана от масата, за да напише веднага отговора си.
„Като ви благодаря за това, което явно трябва да е комплимент, ви съобщавам, че дори не мога да взема под внимание предложението ви.
— Изпратете го с бърз куриер! — рече тя на портиера и се върна към прекъснатия си обяд. Но писмото я бе накарало да вземе решение за себе си.
Отиде на Кързън Стрийт, където момичето не я позна и съобщи за нея като за „госпожица Одри“. Одри я бе последвала по стълбите и миг по-късно застана пред кипящата от гняв Дора.
— Само две думи — каза тя.
Дора кимна на момичето да излезе.
— Всяка секунда, която прекарваш в дома ми, ти е твърде много! — изсъска тя. — Какво искаш?
— Искам да те помоля да се откажеш от Маршълт, Дора.
— За да го оставя на теб?
— О, не, аз го презирам. Няма да ти чета морал, Дора, но все пак Мартин ти е съпруг, нали?
— Да, той ми е съпруг.
Прозвуча толкова отчаяно, че Одри изпита съчувствие и пристъпи към сестра си. Но тя се отдръпна с из-пълнени със злоба очи.
— Не ме докосвай! Искаш да го оставя, да зарежа Маршълт? Ах, колко те мразя! Винаги съм те мразела и майка ми те мразеше също! Да се откажа от Маршълт? Ще се омъжа за него веднага щом се отърва от Мартин! Махай се, Одри Торингтън!
— Торингтън — повтори Одри беззвучно. После се обърна, излезе бързо от стаята и заслиза по стълбите.
Но Дора вече бе побесняла и хукна подире й.
— Лицемерна крадла! — викна тя извън себе си. — За теб искал да се ожени! Никога — никога!
Набързо отскубна от прикрепената към стената колекция от старо оръжие една дълга кама и замахна с нея. Одри се наведе инстинктивно и камата се заби в рамката на вратата. Дора я измъкна и отново се нахвърли. В смъртната си уплаха Одри се спъна и падна.
— Сега ще ти видя сметката! — изкрещя полулудата.
Но тогава някой хвана китката й. Тя се обърна и се вгледа в най-веселите очи, които бе виждала някога да мигат на такова съмнително сипаничаво лице.
— Ако прекъсвам снимането на филм, то съжалявам — рече Слик Смит. — От стоманата обаче изпитвам страх, да, наистина страх!
* * *
Слик Смит отведе изгубилата ума и дума трепереща млада жена нагоре, донесе й чаша вода и каза с успокоителен тон:
— Трябва ли жените винаги да се правят на глупачки заради някакъв мъж! А това момиче изглежда толкова симпатично!
Едва сега Дора осъзна, че той й бе непознат.
— Кой сте вие? — измънка тя.
— Вашият мъж ме познава. Аз съм Смит, Слик Смит от Бостън. Уважаема госпожо, та той не си заслужава!
— Кой не си заслужава? За кого говорите?
— За Лейси Маршълт. Той е опасен тип, трябва да сте го забелязали. Мартин много го харесва, обаче ще ми е толкова мъчно, ако го заловят точно когато насочва пистолета към себе си. Случват се такива неща. И навярно ще седите в съдебната зала, където той ще ви се усмихва, когато съдията си сложи черната шапка, преди да прати Елтън на бесилото. А вие ще седите там и ще си мислите какъв мерзавец бе Маршълт и как успяхте да погребете и двамата.
— Престанете! Подлудявате ме!
— Вие не знаете какъв подлец е Маршълт…
Дора вдигна ръка да го спре.
— Знам. Моля ви, сега си вървете!
Когато Слик Смит си тръгваше, Елтън се изкачи по стълбите и запита възбудено:
— Какво, по дяволите, търсите тук?
— Исках да ви предупредя да внимавате и да не бъдете толкова доверчив. Тези лесно спечелени пари, с които Станфорд иска да ви примами, ми бяха предложени и на мен. Джовани Стрепеси от Генуа е замислил удара и вече много неща е пуснал в ход, но в сравнение с това кражбата с взлом е по-малко рискована, а бакарата направо синекура.
— Не знам за какво говорите — промълви Мартин.
— И ще ви кажа, че дори шарлатанството на Малпас е по-добро от новата лудост на Станфорд!
— С какво шарлатанство се занимава Малпас?
Смит се замисли за момент.
— Не знам точно. Но никога не ходете сам при него в къщата му. Веднъж го видях, без той да ме забележи, и затова още съм жив, Елтън.