Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Face in the Night, 1925 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емануел Икономов, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster (2008)
Издание:
Едгар Уолъс. Лице в мрака
Рецензент: Атанас Наковски
Редактор: Светослав Славчев
Художествено оформление: Жеко Алексиев
Художник на корицата: Текла Алексиева
Технически редактор: Елена Млечевска
Коректор: Албена Любенова
Дадена за набор м. юли 1990 г. Излязла от печат м. октомври 1990 г.
Формат: 70×100/32. Печатни коли 14.
Цена 5,18 лева.
ИК „Домино“, София, 1990 г.
Edgar Wallace. The Face in the Night. London. Hodder a. Stoughton Ltd. 1925
Patricia Highsmith. The Animal Lover’s Book of Beastly Murder. Penguin Books, N.Y. 1976
История
- — Добавяне
10
Мартин Елтън бе с жена си на театър и през паузата се разхождаше из фоайето. Макар и да произхождаше от много добро семейство, благодарение на картите, залозите и още много други неща постепенно пропадаше и излизаше от кръга на обществото, към който би принадлежал. Дори днес само някой тук-там му кимваше отдалече, а единственият, който го заговори, бе човек, от когото странеше.
— Добър вечер, Елтън! Е, как е? Станфорд нали е в Италия? Какво смятате да правите? Искате ли хубава пура?
— Не, благодаря.
Слик Смит пъхна една в устата си.
— Да сте чували скоро нещо за Маршълт? — попита той между другото.
— Не познавам добре Маршълт.
— Аз пък го познавам. Той също е крадец и нещата, които краде, оставят един вид празно място. Но ето, че удариха гонга — довиждане!
Когато съпружеската двойка се върна у дома, Дора запита нетърпеливо насред всекидневната:
— Какво ти има, Бъни? Тези ти настроения са непоносими!
— Виждала ли си сестра си? — отвърна той, като хвърли парче дърво в огъня, преди да седне край камината.
— Не, и се надявам никога повече да не я видя, тази хленчеща криминална мишка!
— Досега не съм я чувал да хленчи. А я арестуваха заради нас.
Тя го изгледа учудено.
— Ти почти я изгони от къщата, когато бе тук за последен път.
— Да, знам. Но Лондон е пъклено място за самички млади момичета без пари или приятели. Бих искал да знам къде е.
— Да я оставим под закрилата на Бога — каза Дора подигравателно.
Очите му станаха малки и коварни.
— Ако се държиш така към сестра си, как ли ще се отнесеш към мен някой ден, когато се наложи да избираш бързо между мен и собствената си сигурност? — запита той бавно.
— „Да се спасява, който може“, е девизът ми — изсмя се тя.
Мартин хвърли пурата си в огъня и стана.
— Дора — рече той с леден глас, — не ми харесва приятелството си с Лейси Маршълт.
Очите й се разшириха и впериха в него.
— Той непочтен ли е? — отвърна тя безобидно.
— Има много почтени мъже, с които една дама не трябва да вечеря в резервирана стая в Шавари.
— О, шпионирал си? При някои обстоятелства познанството ни с Маршълт може да се окаже много полезно.
— Не за мен, ни най-малко, особено ако вечеря тайно с жена ми. — Гласът му се превърна в шепот. — Ако се случи още веднъж, ще намеря господин Маршълт и ще надупча с три куршума джоба му, в който носи великолепните си пури. Какво ще направя с теб, все още не знам. Ще зависи от настроението ми и твоята… близост.
Дора бе смъртно пребледняла и напразно се опитваше да намери думи, след което изведнъж се облегна на рамото му и зарида:
— О, Бъни, Бъни, не говори така, не гледай така. Ще направя, каквото поискаш. Заклевам ти ех, че нищо не е имало между нас. Отидох само заради предизвикателството…
Мартин погали косата й.
— Означаваш много за мен, Дора — каза той меко. — Не ти повлиях добре — сам зарязах добрите си стари принципи, които другите хора следват. Но има нещо, на което държа твърдо — честната игра между крадците.