Метаданни
Данни
- Серия
- Разследванията на Публий Аврелий (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cui prodest?, 1997 (Пълни авторски права)
- Превод от италиански
- Весела Лулова Цалова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- maskara (2025)
Издание:
Автор: Данила Комастри Монтанари
Заглавие: Кой има полза от това?
Преводач: Люба Петрова
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: италиански
Издание: първо
Издател: Книгоиздателска къща „Труд“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: италианска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Излязла от печат: 2014
Редактор: Райчо Радулов
Коректор: Мери Великова
ISBN: 978-954-398-353-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11149
История
- — Добавяне
Речник на гръцките и латинските термини
Amasio: любовник от мъжки пол.
Aquiminale: легенче за миене на ръце.
Area: ракла, кош, каса.
Arcario: слуга, занимаващ се с арката (виж), тоест и счетоводител, и касиер.
Archimagirus: главен готвач.
Armaria: мебели с предназначение на гардероби, шкафове, секции.
Ars topiaria: изкуството да се садят храсти, като им се придава различна форма.
Atarassia: спокойствие, откъснатост от страстите, към които се стремяло епикурейството.
Aulos: музикален инструмент в Древна Гърция (употребяван и в Рим) с мундщук от тръстика.
Ave (мн.ч. avete): поздрав при среща.
Ave domine: Привет, господарю!
Bellatores: войници, пешките с най-висок ранг в играта на Latrunculi (виж.).
Balneatores: роби баняджии.
Bulla: златна топка, съдържаща амулети. Тя се носи на врата от ingenui (виж), свободните деца до момента на обличане на мъжката тога.
Caligae: военни обувки.
Capsa: кръгла кутия за носене на свитъци.
Cathedra: стол с подлакътници и облегалка.
Calcei: затворени ботуши; тези на сенаторите били от черна кожа, декорирани с люнет от слонова кост.
Caupona: механа, хан с подслон.
Ccdrium: кедрово масло, използвано за подобряване на качеството на папирусите.
Cenacula: стаи, често под наем на горните етажи на една insula (виж).
Clientes: защитени от друг персонаж хора, наречен патрон.
Codicillus: покана.
Compluvium: вана в средата на антрето, предназначена за събиране на дъждовна вода.
Crepidae (крепиди): сандали за вкъщи.
Cum manu: най-древната форма на брак между патриции, при който жената се съгласявала с фразата „Ubi tu Gaio, ego Gaia“ т.е. „Където ти ще бъдеш Гай, аз ще съм Гая“.
Dactylotheca: кутийка за пръстени.
Digitabularius: търговец на ръкавици.
Dominus: господар, стопанин.
Domus: голямо римско жилище, разположено на партер, състоящо се от антре, таблинум, триклиний, перистилий и кубикулум.
Fauces: вход в римски domus (виж).
Flabelliferus: роб, назначен да носи ветрилото.
Forica: обществена тоалетна.
Fullones: бояджии или миячи.
Ingenui: деца, родени като свободни римляни, т.е. които не са роби.
Insula: голяма конструкция на пет или шест етажа, разделена на апартаменти.
Ius osculi: древно право на paterfamilias (виж) да се целуват жените в къщата, в уверение, че не са пили вино.
Kirie (ж.р. Kiria): дума от гръцки произход за „господин“ или „госпожа“.
Lacerna: късо наметало с качулка.
Latrunculi: игра на табла, подобна на дама или шах, която се играела върху шахматна дъска с шейсет кутийки.
Lupa (мн.ч. lupae): проститутка от бедняшки квартал.
Mandra (мн.ч. mandrae): пешка с най-ниска стойност в играта на latrunculi.
Марра (мн.ч. tappae): лична салфетка, с която поканените на банкет обикновено отнасяли остатъците от храната си вкъщи.
Mos maiorum: „законът на предците“ или древната традиция на бащите.
Novacula: бръснач.
Nundinae: пазар, който се провеждал на всеки девет дни. Впоследствие тази дума означавала интервала между два пазарни дни.
Ostiarius: портиер.
Paelex: робиня или свободна римлянка, наложница на господаря.
Paterfamilias: най-възрастният мъж в семейството, на когото през античността се падала абсолютната власт върху съпругата, децата, потомците и робите.
Popina: таверна, механа.
Pocillator: виночерпец.
Recitatio: публично четене на литературна творба.
Raeda: лека каруца на четири колела.
Sabana: хавлия за баня.
Sapo di Magonza: боя за изсветляване на коса.
Sella: стол без облегалка.
Solae: обувки, сандали.
Sportula: малка кошница, съдържаща ежедневния бакшиш в храна или пари, която патронът подарявал на своите clientes (виж).
Subligaculum: мъжки ингвинален пояс.
Sudatorium: стая за потни бани, надлежно затопляна чрез тръби, поставени под пода или в стените.
Synthesis: дреха от гръцки произход, обикновено използвана на банкети.
Thermopolium: римски еквивалент на снекбар.
Torus: дюшек. В по-широк смисъл легло.
Triclinius: слуга, занимаващ се трапезата, келнер.
Umbilicus: тръбичка от кост, в която слагали свитъците, които съставяли „книгите“ в Древен Рим.
Virtus: съвкупността от качества, които трябвало да притежава римският гражданин, роден свободен.
Verna, varnaculus: роб, от женски или мъжки пол, роден в един дом.
Vigils nocturni: обществена охрана, занимаваща се с превенция на пожари и престъпления.
Volsellae: пинсети за депилация.