Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Tragedy Of Antony and Cleopatra, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,4 (× 8 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Събрани съчинения в осем тома

Том 4

Трагедии

 

Превел от английски: Валери Петров

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“

История

  1. — Добавяне

Трета сцена

Рим. В дома на Цезар.

Влизат Антоний, Цезар и Октавия.

 

АНТОНИЙ

Великият ми дълг ще ме отделя

понявга от гръдта ти.

 

ОКТАВИЯ

                Всеки път,

когато туй се случи, коленете

на твоята съпруга ще се молят

за здравето ти!

 

АНТОНИЙ

                Лека нощ, мой братко!

Октавия, за моите недъзи

не давай слух на светската мълва.

Да, криввал съм, но отсега нататък

ще се държа във правилния път.

Спокойна нощ.

 

ОКТАВИЯ

                Спокойна нощ, съпруже!

 

ЦЕЗАР

Спокойна нощ, Антоний!

 

Излиза заедно с Октавия.

Влиза Гадателят.

 

АНТОНИЙ

Е, драги, би ли искал да се върнеш

в Египет, а?

 

ГАДАТЕЛЯТ

        Сгрешихме, господарю,

аз — тук че дойдох, ти — че дойде там!

 

АНТОНИЙ

Защо например?

 

ГАДАТЕЛЯТ

Не мога да ти кажа, но го чувствам.

Побързай към Египет!

 

АНТОНИЙ

Кажи ми, чие щастие изгрява —

на Цезар или моето?

 

ГАДАТЕЛЯТ

                На Цезар.

Духът небесен, който бди над тебе,

е храбър, твърд, висок, непобедим,

ако не е до гения на Цезар;

но редом с него свива се като

по-слаб пред по-могъщ. Затуй оставяй

пространство между двама ви!

 

АНТОНИЙ

                        Мълчи!

И никому ни дума за това!

 

ГАДАТЕЛЯТ

На теб единствен и пред никой друг!

Играеш ли със него, той печели

на всякоя игра, дори у тебе

да са козовете. Щом свети той,

помръква твоят блясък. Запомни:

духът ти гасне, щом е той наблизо;

далеч ли си от него, крепне пак!

 

АНТОНИЙ

Върви си! И повикай ми Вентидий!

Гадателят излиза.

Ще пратя него в Партия, а аз…

Случайност или знания, но този

гадател каза истината. Нему

дори и заровете са послушни;

във всяка надпревара той се смее

със свойто щастие над мойта ловкост;

щом теглим жребий, той ще го извади;

петлите му надвиват мойте, даже

когато са по-слаби; пъдпъдъкът,

на който той заложи, непременно

излиза победител[28]… Към Египет!

За своя мир аз сключих този брак,

но мойта радост е на изток пак!

Влиза Вентидий.

Вентидий, заминаваш незабавно

за Партия! Писмата са готови —

ела да ти ги връча!

 

Излизат.

Бележки

[28] „… пъдпъдъкът… победител…“ — в древен Рим боят между пъдпъдъци бил популярна забава.