Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Tragedy Of Antony and Cleopatra, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,4 (× 8 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Събрани съчинения в осем тома

Том 4

Трагедии

 

Превел от английски: Валери Петров

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“

История

  1. — Добавяне

Шеста сцена

Рим. В дома на Цезар.

Влизат Цезар, Агрипа и Меценат.

 

ЦЕЗАР

… Показвайки презрение към Рим,

направил туй и друго. Тук ми пишат,

че той и Клеопатра се явили

сред главната стъгда в Александрия

върху нарочна сребърна площадка

на тронове от злато пред народа.

В нозете им седял Цезарион,

представян там за рожба на баща ми,

и с него незаконното потомство

на двойната им похот[40]. Той на нея

дарил Египет и върховна власт

над Палестина, Либия и Кипър.

 

МЕЦЕНАТ

Пред всички?

 

ЦЕЗАР

        На стъгдата за борби!

Провъзгласил децата си „царе

над другите царе“. На Александър

дал Партия, Армения и Мидия,

а Сирия, Киликия, Финикия —

на Птолемей. А тя се появила

във одеянието на Изида,

богинята им! И така в двореца

приемала нерядко, както пишат!

 

МЕЦЕНАТ

Рим трябва да узнае всичко туй!

 

АГРИПА

И както и без туй се е наострил

от дързостта му, ще оттегли свойта

привързаност към него!

 

ЦЕЗАР

                        Той го знае

и даже е получил от Антоний

писмо със обвинения.

 

АГРИПА

                        Какви

и към кого отправени?

 

ЦЕЗАР

                        Към Цезар.

Сицилия сме взели от Помпей,

а нему — нищо! Някакви галери

ни бил заел преди и си ги иска.

Освен това се сърди, че Лепид

е бил изхвърлен от триумвирата,

като при туй на него не сме дали

от доходите му.

 

АГРИПА

                Това изисква

достоен отговор!

 

ЦЕЗАР

                Изпратен вече.

Написах му, че във последно време

Лепид бе станал твърде безсърдечен

и прекаляваше със свойта власт,

така че се наложи да го махнем.

Изказах му готовност да му дам

дела му от Сицилия, но само

ако и той със мене раздели

Армения и другите царства,

които завоювал е на Изток.

 

МЕЦЕНАТ

Той няма да отстъпи.

 

ЦЕЗАР

                Ние — също!

 

Влиза Октавия със Свитата си.

 

ОКТАВИЯ

Поклон на Цезаря! Привет на брат ми!

 

ЦЕЗАР

„Парясница“ да кажа на сестра си?

 

ОКТАВИЯ

Не си го казал, нито имаш повод!

 

ЦЕЗАР

Защо тогаз пристигнала си тук

тъй тихомълком не като сестра

на Цезар? Пред жената на Антоний

би трябвало да шествува войска

и конско цвилене да възвестява

за нея отдалеч! Където мине,

дърветата би трябвало да са

родили хора; да примира всичко

от нетърпение! Прахът, повдигнат

от маршируващата нейна стража,

би трябвало да гони небесата!

А ти, пристигайки като девойче,

дошло от село на пазар, не даде,

да ти излеем любовта, която,

не бъде ли излята, често гасне.

Да беше инак, по море и суша

ний щяхме да те срещаме с нарастващ

възторг сред всеки преход!

 

ОКТАВИЯ

                        Скъпи братко,

по своя воля аз пътувах тъй,

а не по принуждение. Антоний

опечали слуха ми със слуха,

че ти се готвиш за война, и аз

поисках разрешение от него

да дойда тук.

 

ЦЕЗАР

        И го получи бързо,

за да не си препънка между него

и неговата похот!

 

ОКТАВИЯ

                Господарю,

не говори така!

 

ЦЕЗАР

                Очи аз имам

във двора му, по вятъра узнавам

за всичко там. Къде е той сега?

 

ОКТАВИЯ

В Атина, господарю.

 

ЦЕЗАР

                Не, о, моя

измамена сестрице! Клеопатра

е кимнала и царството си той

е дал на една стърва. Против нас

те сбрали са царете на земята:

Бокх, цар на Либия; Адал, владетел

на Тракия; арабския цар Малх;

цар Ирод от Юдея; Филаделф

Пафлагонийски; Митридат, царуващ

над Комаген; владетеля на Понт;

Аминтас Ликаонски; Архелай

Кападокийски; Полемон — властител

над Мидия; и много други скиптри.

 

ОКТАВИЯ

О, аз, разкъсвана от тази разпра

между роднини, във която всеки

очерня другия!

 

ЦЕЗАР

                Ела! Ела!

Писмата ти отлагаха разрива,

додето не разбрахме колко ти

си мамена, а ние — застрашени

от своето нехайство. Ободри се,

срещни така необходимостта,

че тя покоя ти да не разстройва,

и остави без плач да се изпълни

предначертаното! Добре дошла,

безценна моя! С теб се надругаха,

но мен и тез, които те обичат,

небето е избрало да платим

на твоя оскърбител. Ободри се!

Добре дошла!

 

АГРИПА

                Добре дошла, госпожо!

 

МЕЦЕНАТ

Добре дошла, любезна! Няма в Рим

сърце, което да не те обича

и съжалява. Само Марк Антоний,

заклет прелюбодеец, те отблъсна

и даде жезъла си на една

продажница, която вири нос

срещу властта на Рим!

 

ОКТАВИЯ

                Нима е тъй!

 

ЦЕЗАР

За жалост, да. Но ти не падай духом!

Ела! Търпение, сестрице моя!

 

Излизат.

Бележки

[40] „… незаконното потомство на двойната им похот.“ — от връзката на Антоний с Клеопатра се родили двама синове — Александър и Птолемей — и една дъщеря, която впоследствие била осиновена от Октавия.