Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (20)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Paper Doll, 1993 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Меглена Баждарова, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Робърт Паркър. Хартиената кукла
Американска. Първо издание
Издателство „Индра“, София, 1993
ISBN 954-8415-01-1
Превод: Меглена Баждарова, 1993
Редактор: Людмила Андровска, 1993
Художник: Росица Крамен, 1993
Предпечатна подготовка „КОМПЮТЪР APT“, София
Печат „Полиграфюг“, Хасково
Формат 32/84/108. Обем 13 п.к. Цена 19 лв.
История
- — Добавяне
1
Лаудън Трип, с летен костюм и харвардска вратовръзка, дойде в офиса ми един хубав септемврийски ден и заяви, че иска да ме наеме.
— Какво говориш — възкликнах аз.
— Ти си учил в колеж — каза Трип. Той беше около петдесетгодишен, висок и слаб, със зачервено лице. Държеше лист хартия с нещо напечатано на него, като го четеше през полуочилата си.
— Няма вреда от това — казах аз. — Мислех да се занимавам с други неща.
— Играл си футбол в колежа.
Кимнах. Той пет пари не даваше дали ще кимна или не. Но аз обичах да кимам.
— Печелил си награди по борба.
Пак кимнах.
— Бил си се в Корея. Офицер ли си бил там?
— Не.
— Това е лошо. След това си бил полицай. Кимване.
— Това създава един малък проблем; уволнили са те. Можеш ли да кажеш нещо по този въпрос?
— На мен може да се разчита, лоялен съм и услужлив. Но не обичам да се подчинявам.
Трип леко се усмихна.
— Не търся момче за скаут!
— Това е още по-добре — отвърнах аз.
— Е — въздъхна Трип, — лейтенант Куърк каза, че си в състояние да изкараш хората от нерви, но на теб може да се разчита.
— Той винаги се е възхищавал от мен — казах аз.
— Очевидно си самоуверен — рече Трип. — Разбирам това. И аз съм минал по същия път. „Който е истински мъж, не трябва да се подчинява на никого.“
Кимнах насърчително.
— Знаеш ли кой е казал това?
Пак кимнах.
Трип почака един момент. Най-накрая не издържа:
— Е, кой?
— Емерсън.
— Много добре — каза Трип.
— С това приключихме ли? — попитах аз.
Трип наведе глава към мен в знак на извинение.
— Съжалявам, май наистина прекалих. Просто се опитвам да получа цялостна представа за теб.
Свих рамене.
— Не може да се прецени човек, освен ако не държи брадва в ръка — рекох аз.
Трип се намръщи за момент. И разтърси рамене, като че ли искаше да се отърве от конска муха.
— Така че — той спря за момент, — мисля, че ще свършиш работа.
Опитах се да изглеждам доволен. Той се втренчи в прозореца през мен и като си пое бавно дъх, си каза болката.
— Запознат ли си — попита той, — със случая Оливия Нелсън?
— Жената, която беше убита преди няколко месеца — казах аз. — Точно в средата на площад Луисбърг.
Той кимна.
— Използвала е моминското си име — обясни той. — Това беше жена ми.
— Съжалявам — отвърнах аз.
— Да.
Помълчахме малко, докато обмисляхме подтискащия факт.
— Полицията попадна в задънена улица — заразказва Трип. — Приключиха случая като акт на случайно насилие и тъй като убиецът не е оставил никакви улики, по всяка вероятност няма да бъде хванат, освен ако не реши да извърши ново убийство.
— Не си ли съгласен? — попитах аз.
— Искам да го хванат — каза Трип сковано, — и да си получи заслуженото.
— И искаш аз да направя това?
— Да… Лейтенант Куърк те предложи, когато изразих безпокойството си от липсата на напредък от официалните власти.
— Така че сега сме наясно — рекох аз. — Аз ще ти го намеря. Не се занимавам с наказания.
— Вярвам в системата — заяви Трип. — Ако успееш да го намериш, сигурен съм, че съдът ще го накаже.
— Ъ-хъ — изсумтях аз.
— Ти да не се отнасяш скептично към съда?
— Отнасям се скептично към повечето неща — отвърнах. — Възложен ли е случаят на някого?
— Да, един млад детектив.
— Как се казва?
— Фарел. Детектив Фарел. Не мога да кажа, че съм във възторг от него.
— Защо?
— Ами, млад е. Надявах се да го възложат на някой с повече опит.
Кимнах. Виждах, че имаше още нещо.
— И има още нещо, малко… не знам. Не ми прилича на типичен полицейски детектив.
Изчаках. Трип не продължи. Тъй като при всички случаи щях да се запозная с Фарел, не го подканих да продължи. Сам можех да преценя що за птица е.
— Имаш ли някаква теория във връзка с убийството? — попитах.
— Никаква. Не мога да си представя кой би искал да убие Оливия. Може да е някой луд.
— Добре — казах. — Първо ще говоря с ченгетата. Така поне ще знам това, което и те знаят.
— Значи ще поемеш случая?
— Естествено — отговорих.
Обсъдихме хонорара ми. Той не възразяваше да ми даде аванс. Нито пък аз.
— Единственото, което трябва да знаеш — обясних му аз, — е, че след като веднъж започна, довеждам нещата до край. Което може да означава, че ще ти задам много въпроси. Както и на приятелите, и на роднините ти. На хората не винаги им е приятно някой да се рови в кирливите им ризи. Трябва още от началото да си наясно, че ме наемаш да разбуля тайните ти, както и тези на близките ти.
— Разбирам — отвърна Трип. — Ако отидеш твърде далеч, ще те уведомя.
— Можеш да ме уведомиш — кимнах. — Но това нищо няма да промени. Правя, каквото съм се заел да направя. И продължавам да го правя, докато не го приключа.
— Ще работиш за мен, г-н Спенсър.
— Да, и можеш да ми платиш и да си сигурен, че ще работя по проблема ти, че няма да те измамя или излъжа. Но не можеш да ми казваш какво да правя, и ако не желаеш да приемеш това, няма смисъл да се залавям с работата.
На Трип това хич не му хареса. Но извади чековата си книжка, сложи я на ръба на бюрото ми и измъкна истинска автоматична писалка от вътрешния джоб на сакото си.
— Когато се нуждая от хирургична операция — каза той, — мисля, че не уча хирурга как да ме оперира.
— Чудесна аналогия — възкликнах.
Той кимна и ми написа чек с величествения си, леещ се по Палмеровски почерк. За хубава голяма сума. Чек, който човек с гордост може да депозира, което и направих, след като Трип си отиде.