Метаданни
Данни
- Серия
- Гневът и зората (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Wrath and the Dawn, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Христо Димитров, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Рене Ахдие
Заглавие: Гневът и зората
Преводач: Христо Димитров
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: Първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Печатница: Сиела
Излязла от печат: февруари 2016
Отговорен редактор: Рия Найденова
Коректор: Милена Братованова
ISBN: 978-954-28-1971-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5256
История
- — Добавяне
Речник
Ал Хамса — отглеждана в пустинята версия на арабския кон, името се превежда като „петицата“; конят на Тарик; конят на Халид, Ардешир
Амарда — най-големият град в Партия; градът, от който управлява Салим Али ел Шариф
Ахалтекински кон — порода коне, известни с металния отблясък на козината; конят на Рахим
Ашици — четвъртита кост от глезена на агне, използва се като зар, а преди това и в астрагаломантията, вид гадание и врачуване
Бедуини — пустинно номадско племе, водено от шейх
Везир — съветник на халифа
Галян — наргиле
Делам — обръщение към мил човек, означава „сърце мое“.
Джан — обръщение към близък човек, добавя се като наставка към името и означава „скъпи мой“.
Джоонам — обръщение към близък човек, означава „ти си всичко за мен“.
Емир — благородник в Хорасан, съответства на европейския дук; един от васалите на халифа; Насир ал Зияд
Ефенди — обръщение, изразяващо уважение
Каманче — струнен инструмент, подобен на цигулка
Камис — свободна риза с дълги ръкави. Носи се както от мъже, така и от жени, обикновено е ленена
Малик — владетелят на Асирия, съответства на европейския „крал“.
Манкала — кожен ръкав от китката до лакътя, обикновено се носи от соколари, за да не пострадат от ноктите на птицата
Марг-бахр — зловеща клетва, пожелание за нещо лошо, обикновено смърт или голямо нещастие
Ней — духов инструмент, напомнящ флейта
Партия — най-малкото близко до Хорасан владение, управлявано от Салим Али ел Шариф
Пояс тика — дълъг пояс, който се връзва около хълбоците. Често е богато украсен и се носи както от мъже, така и от жени
Раджпут — човек от клановете в Северна, Централна и Западна Индия, както в днешен Източен Пакистан
Рей — най-големият град в Хорасан, родното място на Шахризад
Рида — наметало, което мъжете носят на раменете си над ризата. Има качулка за покриване на лицето
Сайиди — почтително обръщение към халифа; превежда се като „повелителю“ или „господарю“.
Сама — танц, който се изпълнява от дервиши, които се въртят около себе си
Сантур — струнен инструмент, звукът се издава при почукване на струните с палка
Сахиб — титла, изразяваща уважение към висок сан
Сук — открит пазар
Табарзин — бойна брадва
Талвар — вид извит меч или сабя, произлиза от Индустан; оръжието на раджпута
Талекан — крепостта на Насир ал Зияд; четвъртият най-богат град в Хорасан; домът на Тарик
Тива — голям град в Централна Гърция
Тиразис — град в Хорасан, известен с кариерите си за добив на камък
Томбак — вид барабан, който се опира на хълбока
Федаини — наемници, от вътрешната страна на предмишницата носят знак с формата на скарабей
Халиф — управителят на Хорасан, терминът съответства на европейския „крал“; Халид ибн ал Рашид
Халифат — територията, управлявана от халифа; Хорасан
Хляб лаваш — вид много тънка арабска питка
Хорасан — богат халифат, в книгата се управлява от осемнадесетгодишен младеж с много убийства зад гърба си
Чагатай — мъртъв език, произлизащ от Централна Азия
Шамла — бродиран халат или роба
Шамшир — тънък меч със силно извито острие; мечът на Халид
Шахрбан на Рей — най-висшият генерал в Хорасан, над него е само халифът; генерал Ареф ал Хури
Шейх — водач на бедуинско племе; Омар ал Садик