Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Гневът и зората (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Wrath and the Dawn, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране
internet (2017)
Корекция и форматиране
egesihora (2018)

Издание:

Автор: Рене Ахдие

Заглавие: Гневът и зората

Преводач: Христо Димитров

Година на превод: 2016

Език, от който е преведено: английски

Издание: Първо

Издател: Сиела Норма АД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2016

Тип: роман

Печатница: Сиела

Излязла от печат: февруари 2016

Отговорен редактор: Рия Найденова

Коректор: Милена Братованова

ISBN: 978-954-28-1971-4

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5256

История

  1. — Добавяне

Речник

Ал Хамса — отглеждана в пустинята версия на арабския кон, името се превежда като „петицата“; конят на Тарик; конят на Халид, Ардешир

Амарда — най-големият град в Партия; градът, от който управлява Салим Али ел Шариф

Ахалтекински кон — порода коне, известни с металния отблясък на козината; конят на Рахим

Ашици — четвъртита кост от глезена на агне, използва се като зар, а преди това и в астрагаломантията, вид гадание и врачуване

Бедуини — пустинно номадско племе, водено от шейх

Везир — съветник на халифа

Галян — наргиле

Делам — обръщение към мил човек, означава „сърце мое“.

Джан — обръщение към близък човек, добавя се като наставка към името и означава „скъпи мой“.

Джоонам — обръщение към близък човек, означава „ти си всичко за мен“.

Емир — благородник в Хорасан, съответства на европейския дук; един от васалите на халифа; Насир ал Зияд

Ефенди — обръщение, изразяващо уважение

Каманче — струнен инструмент, подобен на цигулка

Камис — свободна риза с дълги ръкави. Носи се както от мъже, така и от жени, обикновено е ленена

Малик — владетелят на Асирия, съответства на европейския „крал“.

Манкала — кожен ръкав от китката до лакътя, обикновено се носи от соколари, за да не пострадат от ноктите на птицата

Марг-бахр — зловеща клетва, пожелание за нещо лошо, обикновено смърт или голямо нещастие

Ней — духов инструмент, напомнящ флейта

Партия — най-малкото близко до Хорасан владение, управлявано от Салим Али ел Шариф

Пояс тика — дълъг пояс, който се връзва около хълбоците. Често е богато украсен и се носи както от мъже, така и от жени

Раджпут — човек от клановете в Северна, Централна и Западна Индия, както в днешен Източен Пакистан

Рей — най-големият град в Хорасан, родното място на Шахризад

Рида — наметало, което мъжете носят на раменете си над ризата. Има качулка за покриване на лицето

Сайиди — почтително обръщение към халифа; превежда се като „повелителю“ или „господарю“.

Сама — танц, който се изпълнява от дервиши, които се въртят около себе си

Сантур — струнен инструмент, звукът се издава при почукване на струните с палка

Сахиб — титла, изразяваща уважение към висок сан

Сук — открит пазар

Табарзин — бойна брадва

Талвар — вид извит меч или сабя, произлиза от Индустан; оръжието на раджпута

Талекан — крепостта на Насир ал Зияд; четвъртият най-богат град в Хорасан; домът на Тарик

Тива — голям град в Централна Гърция

Тиразис — град в Хорасан, известен с кариерите си за добив на камък

Томбак — вид барабан, който се опира на хълбока

Федаини — наемници, от вътрешната страна на предмишницата носят знак с формата на скарабей

Халиф — управителят на Хорасан, терминът съответства на европейския „крал“; Халид ибн ал Рашид

Халифат — територията, управлявана от халифа; Хорасан

Хляб лаваш — вид много тънка арабска питка

Хорасан — богат халифат, в книгата се управлява от осемнадесетгодишен младеж с много убийства зад гърба си

Чагатай — мъртъв език, произлизащ от Централна Азия

Шамла — бродиран халат или роба

Шамшир — тънък меч със силно извито острие; мечът на Халид

Шахрбан на Рей — най-висшият генерал в Хорасан, над него е само халифът; генерал Ареф ал Хури

Шейх — водач на бедуинско племе; Омар ал Садик

Край