Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Breathing Room, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Стамен Стойчев, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 36 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Сюзън Елизабет Филипс
Заглавие: Ваканция в Тоскана
Преводач: Стамен Стойчев
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Ибис
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 22.03.2016
Редактор: Диана Кутева
Технически редактор: Симеон Айтов
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-157-153-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3556
История
- — Добавяне
Епилог
Порочната principessa[1] от месеци желаеше почтения коняр, но търпеливо бе изчакала до тази бурна февруарска нощ, преди да нареди да го доведат в господарската спалня на „Вилата на ангелите“. Тя беше облечена в алено — любимия й цвят. Предизвикателната рокля с широко деколте, оголващо раменете, разкриваше малка татуировка върху извивката на гърдата. Свободно пуснатата й руса коса образуваше ореол от блестящи къдрици около главата, големи златни халки висяха от ушите й, а малките й пръсти, чиито нокти бяха лакирани в преливащия тъмносин оттенък на узряла слива, се подаваха изпод края на роклята.
Той бе облечен доста по-семпло, както подобаваше на скромното му положение — в светлобежов работнически панталон и бяла риза с дълги широки ръкави.
— Милейди?
Дълбокият му глас възпламени сетивата й, замая главата й, но като principessa тя не бе свикнала да показва чувствата си пред простолюдието, затова го измери с надменен поглед.
— Изкъпа ли се? Не понасям миризма на конска пот в спалнята си.
— Да, милейди.
— Много добре. Нека те огледам.
Докато той стоеше покорно, тя го обиколи, потупвайки с показалец брадичката си, любувайки се на изваяното му тяло. Въпреки нисшия си произход, той с достойнство издържа огледа й, което още повече я възбуди. Когато повече не можеше да се сдържа, благородничката докосна гърдите му, сетне плъзна пръсти по стегнатото му дупе и стисна едното полукълбо.
— Съблечи се.
— Аз съм добродетелен човек, милейди.
— Ти си прост селянин, а аз — principessa. Ако не ми се подчиниш, ще заповядам да изгорят селото до основи.
— Ще заповядате да изгорят селото само за да задоволите греховната си похот?
— След минута по нюйоркско време.
— Ами в такъв случай, предполагам, че ще трябва да се пожертвам.
— Дяволски си прав.
— От друга страна… — И преди да се опомни, порочната principessa се озова върху леглото, с алена пола, запретната до главата.
— Хей!
Панталонът се свлече на пода.
— За ваше сведение, милейди, аз не съм вашият беден, но почтен коняр. Аз съм вашият отдавна изчезнал съпруг, преоблечен като прост селянин, завърнал се, за да предяви правата си.
— Мамка му!
— Понякога злото се наказва. — Той се намести между краката й, галеше я, но не проникваше. И когато тя повдигна ръка, широката златна гривна, от вътрешната страна на която бе гравирана думата „ХАОС“, се свлече до другарчето си върху китката й — гривната, която й напомняше да диша — и двете половинки на живота й най-сетне се сляха в едно.
— Моля те, бъди нежен.
— И после да се оплакваш? Няма начин.
Те най-после зарязаха приказките и се заеха с това, което умееха най-добре. Да се любят със страстни докосвания и задъхани, сластни думи, които ги отнасяха в тайния свят, обитаван само от тях двамата. И когато свършиха, изцедени докрай, любовниците се сгушиха един до друг в огромното легло, защитени от зимната буря, вилнееща около старата къща.
Тя отпусна крак върху прасеца му.
— Крайно време е да започнем да се държим като възрастни хора.
— Все още сме твърде незрели. Особено ти.
Тя се усмихна.
Двамата притихнаха за малко. Задоволени. Отпуснати. Щастливи.
— Имаш ли представа колко много те обичам? — погали шепотът му бузата й.
— О, да — изрече с абсолютна увереност тя, притисна устни в неговите и отпусна глава върху възглавницата.
Той продължи да я милва, сякаш още не можеше да повярва, че е негова.
— Пак го правиш, нали?
Тя долови усмивката в гласа му, но продължи да се моли. Молитвите й бяха станали необходими като въздуха. Толкова много молитви на благодарност.
Когато свърши, Изабел отправи поглед към камината в другия край на стаята, където върху полицата блестеше златният „Оскар“ за ролята му в „Среднощно убийство“. А талантът на Рен дори още не се бе разгърнал с пълната си мощ и освен ако не бе изгубила интуицията си, много скоро статуетката върху полицата щеше да си има другарче.
Тя също далеч не бе разгърнала своите възможности. „Несъвършеният живот“ беше безспорен бестселър — дотук с намерението да не мисли мащабно — а „Несъвършеният брак“ щеше да излезе след няколко месеца. Издателят й искаше да получи „Възпитанието на несъвършеното дете“ колкото се може по-скоро, но книгата се нуждаеше от още много работа и Изабел не възнамеряваше да бърза със завършването й.
Благодарение на отличните си контакти тя поддържаше малка консултантска практика. Както си бе обещала, Изабел всеки ден отделяше време за размисъл, молитва и забавления. Бракът й с Лоренцо Гейдж беше безпорядъчен, но прекрасен и наситен с емоции. С много емоции.
Рен се измъкна от леглото и изруга тихо, като настъпи пластмасова фигурка от детски конструктор. Утре щяха да присъстват на кръщенето на второто дете на Джулия и Виторио — момченце, което се роди четиринайсет месеца след сестра си. Двамата с Изабел се радваха на всеки предлог да дойдат в Тоскана. Колкото и да обичаха дома си в Калифорния, винаги с удоволствие се връщаха при своите корени. Всяко лято прекарваха по един месец тук, заедно с Хари, Трейси и децата, включително и Анабел — петото и последно попълнение в многодетното им семейство, която се роди един ден след сватбата на Рен и Изабел, състояла се в градината под прозореца на тяхната спалня.
Рен събра дрехите, които бе разхвърлял, и ги метна в сандъка, където държаха богат асортимент от маскарадни костюми и закачлив реквизит.
Благословен да си, Господи, задето ме дари с актьор.
Той отвори гардероба, измъкна една нощница и й я подаде.
— Колкото и да не ми се ще да ти давам това…
Изабел я нахлузи през главата, докато съпругът й пъхаше крака в сивото копринено долнище на пижамата. После отиде до вратата, въздъхна страдалчески и я отключи.
— Прочете ли сценария? — попита той, когато се мушна под завивките.
— Да.
— Знаеш, че няма да приема ролята, нали?
— Зная, че ще я приемеш.
— Исус, Изабел…
— Не можеш да откажеш.
— Но Исус?
— Признавам, че ще бъде истинско предизвикателство. Той е бил целомъдрен и е проповядвал против насилието. Но и двамата обичате децата.
— Особено нашите.
Тя се усмихна.
— Ти беше прав, близнаците са истински дяволчета.
— Но дяволчета, научени да ползват гърнето. Аз изпълних своята част от сделката.
— Ти си истински майстор в това.
Той запуши устата й с целувка, любимият му начин за разрешаване на всякакъв спор. Двамата се прегърнаха. И докато вятърът свиреше в комина, а кепенците хлопаха, те отново нашепваха клетви за обич и вечна вярност.
Тъкмо се унасяха, когато вратата се отвори с проскърцване и два чифта малки крачета изтопуркаха по килима, бягащи от всички чудовища, които живееха в тъмното. Рен протегна ръка и придърпа натрапниците в топлото легло. Майка им ги притисна в прегръдките си.
През следващите няколко часа във „Вилата на ангелите“ царяха тишина и покой.