Метаданни
Данни
- Серия
- Имението Кавендън (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cavendon Hall, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Нина Рашкова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Барбара Тейлър Брадфорд
Заглавие: Жребият е хвърлен
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: английска (не е указана)
Печатница: „Симолини 94“
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов — ДИМО
ISBN: 978-954-409-364-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1577
История
- — Добавяне
Двайсет и шеста глава
Още през първите няколко минути Фелисити разбра, че вечеринката ще има огромен успех. Първо трите й големи дъщери, после двамата й сина се възхитиха от красотата на салоните в южното крило, щом пристигнаха. И в момента Хюго също се дивеше.
— Не зная как си го постигнала, Фелисити, но си превърнала салоните във фантастична градина — оглеждаше се той. — Вълшебно е, Чарлс, не намираш ли?
Съпругът й се усмихна, кимна и явно му стана приятно, но не каза нищо, защото знаеше така добре, както и тя, че заслугата не е нейна.
Фелисити набързо обясни:
— Похвалите не са за нас, Хюго. Хенсън и госпожа Туейтс бяха така предвидливи да разчистят трите приемни. След това градинарите донесоха растения и цветя и украсиха навсякъде — и розовата трапезария, и синята гостна.
— И този салон изглежда фантастично, мамо — намеси се Ги. — Никога не ми е хрумвало, че може да се превърне в бална зала. Ще знаем за следващия път.
Фелисити се усмихна.
— Благодаря, но както казах, този път заслугата не е моя.
След като огледа обстановката, Дидри каза:
— Харесва ми този салон, мамо. Прилича на… живописно платно, да, именно на живопис ми прилича. Цветовете са подбрани идеално. Не знаех, че Бил Суон има такъв талант. Зная, че е главен градинар, но това е…
Гласът й заглъхна, като видя, че баща й я гледа любопитно със свити вежди.
— Бил наистина е добър градинар, но декорацията е дело на истински художник. Шарлот Суон я направи. Онзи ден изведнъж си спомних, че когато баща ми беше жив, тя често подреждаше цели градини в стаите, и я помолих да направи и сега същото. Права си Дидри, прилича на живописно платно.
— Боже мой! — възкликна Дафни и всички се обърнаха. Дулси стоеше на вратата по нощница, с лице и ръце целите в шоколад.
— Дойдох за танците — съобщи тя и им се усмихна.
Фелисити направи крачка, но спря и като погледна бледолилавата си копринена рокля, си помисли за шоколада по ръцете на дъщеря си. После поклати глава към Дилейси, която също беше готова да се спусне към детето.
— Не отивай при нея. Или наблюдаваме невероятна артистична проява, или имаме нужда от нова бавачка — провикна се Чарлс и погледна Майлс. — Намери госпожица Карлтън, моля те, и й заръчай да дойде да прибере Дулси.
— Защо аз да не я заведа при бавачката? — предложи Майлс.
— Защото все някак ще изцапа бялата ти риза и вратовръзката с шоколад — обясни Чарлс и поклати глава, учуден как Дулси е намерила пътя до южното крило.
В този момент за всеобщо облекчение дотича Морийн Карлтън, бавачката, очевидно объркана и разстроена.
— Много съжалявам, ваше благородие — обърна се тя към Фелисити. — За миг се обърнах с гръб и не разбрах как изчезна. Много, много съжалявам.
— Всичко е наред, госпожице Карлтън — отвърна тя с нисък глас. — Но сега я вземете и я отведете в детската стая. Гостите ще пристигнат всеки момент.
— Да, милейди — отговори младата жена, взе Дулси на ръце и изчезна възможно най-бързо.
Хюго пръв наруши мълчанието, като започна да се подсмихва, след което всички избухнаха в смях.
Хюго се обади:
— Но трябва да признаем, че е прелестна.
Чарлс се смееше.
— Наистина. И аз трябва да призная, че се страхувам да мисля каква ще бъде на петнайсет.
— Същото нахакано женче, не се съмнявам — промърмори Дидри.
Леля Гуендолин, която седеше до нея, прошепна:
— Шшшт.
После я поведе към редицата от лилии.
Хюго чу Дидри и веднага започна разговор:
— Тази вечер изглеждаш великолепно, лельо Гуен, с този кралски виолетов тоалет. Всички вие, дами, сте много елегантни и много красиви.
Очите му се спряха за миг-два по-дълго върху Дафни, която носеше изключителната рокля със сребристите отблясъци на цветовете на морето, цялата обшита със сини, зелени и тюркоазени мъниста. Красотата на Дафни беше несравнима.
Той се почувства изведнъж неловко и отиде веднага при Фелисити. Взе ръката й и я целуна.
— Така прекрасна си, както преди шестнайсет години. Чарлс е голям щастливец, Фелисити. Как само му завиждам.
Тя се усмихна и като докосна ръката му деликатно, каза с нейния нисък, мек глас:
— Благодаря, Хюго. Винаги си бил много галантен. Надявам се, че ще имаш и ти щастието да срещнеш някоя очарователна жена, която ще ти стане приятелка… и може би съпруга.
— И аз се надявам.
В този момент влезе Хенсън, придружен от двамата лакеи.
Чарлс го погледна въпросително.
— Гостите ли пристигат?
— Да, милорд. Както изглежда, едновременно.
Фелисити седеше с лейди Гуендолин на диван в единия край на синята приемна, превърната в бална зала.
Мебелите бяха подредени покрай стените и грамадният персийски килим беше махнат за танците. Голям брой добре подредени палми в саксии, нацъфтели храсти и вази с цветя внушаваха усещане за градина, същото беше и в синята гостна, и в розовата трапезария.
— Вечерята беше изключително вкусна — каза леля Гуендолин на Фелисити и й се усмихна топло. — Смея да кажа, че вашата готвачка тази вечер надмина себе си.
— Всичко беше вкусно — съгласи се Фелисити. — Слава богу, Нел предвидливо беше наела още прислуга от селото, така че всичко мина гладко. Бяхме шейсет и осем души на вечеря. Да се сготви за толкова хора не е лесно.
— Повечето от тях сега танцуват и явно им е много весело. Къде намери този превъзходен, малък оркестър.
— Хенсън ги нае от Харогейт… наистина е добър.
— Тази вечер Дафни блести повече от всякога, Фелисити — възхищаваше се Гуендолин. — Изглежда великолепно и тази рокля е истинска сензация. Дафни само като диша и тя затрептява в различни нюанси. И положително този път няма да натяквам, че не е синя.
Фелисити веднага отвърна:
— Не можеш, защото има и зелени, и тюркоазени мъниста. Знаеш, че е моя. Ушиха ми я в Париж. Винаги съм мислела, че е изключително творение на висшата мода, и затова я пазех. За щастие все едно е шита за Дафни.
Двете жени се загледаха в момичето, което танцуваше с баща си. Чарлс обичаше да танцува и си личеше. Въртеше се в балния салон грациозно и Дафни беше в съвършен синхрон с него. Понеже и двамата бяха високи, заедно изглеждаха великолепно и явно се наслаждаваха на танца.
Двете жени се умълчаха и Фелисити се отнесе в мислите си. Не сваляше очи от Дафни и за момент беше хипнотизирана от невероятната красота на дъщеря си. Изведнъж сърцето й се сви, като си спомни изнасилването и ужасната дилема.
Дафни имаше нужда от подкрепа и те щяха да й я дадат, за да преживее изпитанието. За щастие доброто й име нямаше да пострада и тя щеше да започне живота си наново в началото на 1914 година.
Изведнъж почувства силно чувство за вина. Това чувство често я измъчваше, понеже знаеше, че вниманието й изцяло беше погълнато от болестта на сестра й и от друг ужасен проблем. Беше пренебрегнала семейството си. Все пак дълбоко в душата си знаеше, че не би могла да предотврати изнасилването. Не е била в зюмбюлената гора, когато Дафни е била така брутално нападната.
С Чарлс с готовност бяха приели идеята, че Джулиан Тобат е виновникът, и Дафни не ги разубеди. И все пак Фелисити се съмняваше, както и Чарлс. Винаги си беше мислела, че Джулиан е скучен и безличен, и леко женствен в известно отношение.
Потисна една въздишка. Пък и какво значение имаше вече? Джулиан е мъртъв. Ако друг мъж я е изнасилил, той отдавна е изчезнал. Някъде надалеч.
Според нея дъщеря й може да е била проследена от бракониер или случаен непознат…
Леля Гуендолин говореше нещо, но Фелисити не я чу.
— Извини ме, скъпа, не те чух — обърна се тя към Гуендолин.
— Попитах те дали Дидри не е нещастна по някакъв начин?
Фелисити сви вежди и попита:
— Как ти дойде наум?
— Защото има навик да казва странни неща. — Лейди Гуендолин сниши глас: — Много злобни неща. Хората обикновено се държат така, когато са недоволни.
— Винаги е била малко язвителна, просто е такава.
Лейди Гуендолин изгледа дълго и многозначително Фелисити.
— Надявам се, че не е наследила тази черта от мен. Самата аз често съм язвителна и после сама си трия сол на главата.
Преди Фелисити да отговори, пред тях застана Хюго, невъзможно красив с бяла вратовръзка и фрак.
— Мога ли да отвлека леля си, Фелисити?
— Разбира се — усмихна се тя, докато той водеше Гуендолин към дансинга. Не можеше да не й направи впечатление колко елегантна изглеждаше леля й с лилавата вечерна рокля и смайващите нанизи диаманти.
„Дано да бъда като нея на седемдесет и две“ — помисли си и отново потъна в своите тревожни размишления. Едната й тревога беше как да пази своята тайна, както и тайната за бременността на дъщеря си. Предполагаше, че с подходящо облекло ще успее донякъде. Дрехите можеха да прикрият много. Тази вечер беше идеалният момент да носи тази рокля с мънистените ленти, докато беше още тънка и стройна като тръстика.
— Мамо, ще танцуваш ли с мен?
Ги се приближи и й предложи ръката си.
— Разбира се, с удоволствие — отвърна тя и се изправи. Синът й я поведе към дансинга и я завъртя в ритъма на валса.
* * *
Хюго разбра, че няма да заспи. Въртеше се в леглото от два часа и най-накрая стана, облече халат, обу пантофи и слезе в библиотеката. Светна лампата и си наля солидно количество коняк.
След като се върна в спалнята, седна до прозореца и отпивайки, се замисли за Дафни. Беше обигран светски мъж и нямаше съмнение, че тази вечер се показа точно такъв. Беше въплъщение на изтънчен чар и добри маниери, внимателен с всички жени, не само с Дафни. Танцува и с тях, и с нея. Държа се шеговито и сърдечно. Напълно се владееше, без да си губи главата като ученик. И все пак я загуби, макар че не разреши да се забележи. Влюби се и искаше да бъде с нея до края на живота си.
Хюго беше достатъчно умен, за да разбира, че в тази ситуация е необходимо спазване на приличие и дискретност. През следващите няколко дена ще говори с Чарлс, за да провери как стои въпросът с дъщеря му, дали някой не я е поискал.
Изпи още няколко глътки и стана да съблече халата. Докато го събличаше, погледна през прозореца, после се приближи повече. Не повярва на очите си. От конюшнята излизаха пламъци. „Пожар! Господи, конете!“ — помисли си той и хукна навън да вдигне тревога.