Метаданни
Данни
- Серия
- Имението Кавендън (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cavendon Hall, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Нина Рашкова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Барбара Тейлър Брадфорд
Заглавие: Жребият е хвърлен
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: английска (не е указана)
Печатница: „Симолини 94“
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов — ДИМО
ISBN: 978-954-409-364-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1577
История
- — Добавяне
Двайсет и четвърта глава
Силна възбуда обхвана Хюго, когато ролс-ройсът най-после мина през грамадната двойна порта на Кавендън Хол. Като слезе от автомобила, се загледа в една от най-величествените къщи в Англия и безбройните спомени мигом го върнаха в миналото.
Вратата се отвори и се появиха Чарлс и Фелисити. Двамата слязоха бързо по няколкото стъпала, за да го посрещнат, следвани от Хенсън, който пък водеше двама лакеи да носят багажа.
Чарлс го прегърна, стисна му ръката и възкликна:
— Добре дошъл, Хюго, добре дошъл у дома!
— Прекрасно е, че се срещаме отново, Чарлс — отвърна Хюго и се обърна да прегърне Фелисити, която, както му се стори, не беше се променила. Беше същата красавица с руси коси, която си спомняше от юношеските си години, също така сърдечна, любезна и елегантна както винаги. Като се отдръпнаха един от друг, Хюго отбеляза:
— Не си се променила, изобщо не си остаряла, Фелисити. Прелестна си, както винаги, без нито една бръчка. Не зная как си го постигнала.
— От йоркширския климат е, скъпи Хюго. Но трябва да призная, че ти си се променил. Беше ученик, когато замина, а я се виж сега. Зрял мъж, и както долавям, преуспял в живота.
Той кимна, намигна й и се обърна да поздрави Хенсън, който се усмихваше широко.
— Радвам се да те видя отново, Хенсън — каза той и стисна ръката на иконома.
— И аз се радвам да ви видя, господин Хюго. — Като се наведе по-близо до него, Хенсън прибави малко по-тихо: — Вашият баща обикновено ми разправяше това-онова, като се върнеше от Ню Йорк. Разбирате ли, знаеше, че искам да науча как сте, пък и цялата прислуга.
— Казвал ми е, Хенсън — отговори той и кимна, когато Чарлс и Фелисити го поведоха към Кавендън.
Във фоайето Хюго се огледа и гърлото му се стегна от вълнение. Изглеждаше, както си го беше спомнял през годините, но наяве беше някак по-хубаво, по-златисто и разкрасено, ако това изобщо беше възможно. Беше копнял да се върне и ето, че се върна, посрещнат сърдечно и с много обич от семейството. Изпълни го задоволство, че се осмели да предприеме тази стъпка и да се върне при корените си.
— Искаш ли нещо? — попита Чарлс. — Ще пиеш ли нещо? Гладен ли си или ще почакаш до чая?
— О, да, ще почакам. Нищо не може да се сравни със следобедния чай в Кавендън, никъде по света.
— Ще те отведа до стаята ти, Хюго — усмихна му се Фелисити и го хвана под ръка. — Синята стая. Зная, че винаги си я харесвал.
— Любимата ми е.
— Слез долу, когато пожелаеш, Хюго. Ще бъда в библиотеката. Искам да поговорим за някои неща, преди жените да те обсадят.
Чарлс се подсмихна.
— С удоволствие. До скоро, Чарлс.
Щом Хюго влезе в синята стая, лицето му светна от радост. Беше същата, както в деня, в който замина за Америка — бели стени, синьо-бели тъкани, всичко толкова свежо и трогателно. И, разбира се, навсякъде вази с цветя, включително и неговите любими розови божури. Запазената марка на Фелисити. Погледна я.
— Нямам думи да изразя колко съм щастлив, че се върнах в Кавендън.
— И ние сме щастливи, Хюго — усмихна му се тя и като се запъти към вратата, прибави: — Хенсън е назначил Гордън Лейн за твой личен камериер.
— Благодаря, Фелисити.
Тя само кимна и го остави сам, деликатна както винаги.
Той обиколи стаята, погледна през прозореца ливадите и дърветата до градината с рози. След това отиде в банята да се измие.
Тъкмо се канеше да слезе в библиотеката, когато на вратата се почука. Прекоси стаята, отвори и зяпна от изненада. Пред него стоеше най-красивото момиченце, което беше виждал. Ангел на Ботичели. Гледаше го с огромно любопитство.
Клекна до детето и се загледа в огромните му сини очи, които всъщност бяха много сериозни.
— Здравей — каза нежно.
— Не говорих с теб по телефона, понеже папа каза, че бързаш — обясни то също толкова сериозно. — Съжалявам.
За момент той се обърка, но все пак каза:
— Ами, ето, сега разговаряме лично. Аз съм Хюго.
Той си подаде ръката.
Момиченцето я пое и отвърна:
— А пък аз съм лейди Дулси Агата Ингам. Приятно ми е да се запознаем. — Направи лек реверанс и продължи с официален тон: — Нали аз първа от моите сестри се запознах с теб?
Хюго сдържа една усмивка, изправи се, отвори широко вратата и каза:
— Моля, влезте, лейди Дулси, и да, първа се запознахте с мен.
Личицето й грейна и тя се изкиска.
— Исках да ги надпреваря.
— Да ги изпреваря — поправи я той, наблюдавайки с удоволствие това изключително момиченце, което го последва в стаята, оглеждайки го и очевидно преценявайки го.
— Ох, олеле, казах го неправилно! Понякога казвам неправилно разни неща. Но Дилейси все повтаря, че няма значение.
— Разбира се, че няма.
— Ето къде си била! — чу се женски глас и след миг влезе млада жена, която явно беше бавачката.
— Моля да извините Дулси, господин Стентън. Търсих я из цялата къща. Нямах представа, че ви е открила толкова бързо.
Хюго се разсмя.
— Всичко е наред — отвърна той, като продължи да се смее, тъй като ситуацията беше наистина смешна.
— Копнееше да се запознае първа с вас, преди сестрите си — обясни бавачката. — И доколкото разбирам, е успяла.
— Точно така. Освен това никак не е досадна. Напротив, изключително… чаровна е.
Дулси му се усмихна за миг лъчезарно.
— Трябва да тръгвам, Хюго.
Направи пак реверанс и си тръгна с бавачката.
Той стоеше, клатейки глава, после се подсмихна на себе си. Детето беше красиво и нямаше съмнение, че се състезава със сестрите си и че правеше, каквото му хрумне. „Няма да е зле да я наблюдавам — помисли си той, все още подсмихвайки се. — Това дете ще преуспее в живота.“