Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
La Maison De Papier, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране
gosp_stefan
Разпознаване, корекция и форматиране
rumen1 (2021 г.)

Издание:

Автор: Франсоаз Мале-Жорис

Заглавие: Книжната къща

Преводач: Пенка Пройкова

Година на превод: 1978

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: Издателство „Христо Г. Данов“

Град на издателя: Пловдив

Година на издаване: 1978

Тип: роман

Националност: френска

Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив

Редактор: Недялка Христова

Художествен редактор: Веселин Христов

Технически редактор: Найден Русинов

Художник: Христо Брайков

Коректор: Ева Егинлиян

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14630

История

  1. — Добавяне

Прогресът

— И тогава след революцията — казва Алберт, която с опрощението в джоба и под папската закрила се вижда вече как преобразява обществото — идва прогресът! И всичко се оправя!

— Понякога. Поне опитват хората.

— Ако не се оправи, не си струва труда.

— Никой не може да бъде напълно сигурен предварително, че всичко ще се оправи. Разбира се, понякога се оправя.

— Тогава, значи, е рисковано? — казва поохладняла Алберт.

— Ами то с всичко е така.

— Как така с всичко?

— С книгите, с децата… Човек не знае дали си струва труда да се мъчи да пише книги, като не е сигурен, че те си струват труда, да отглежда деца, като не е сигурен, че те ще бъдат щастливи…

— Да, ама революцията не е ти да се мъчиш да направиш нещо, а да мъчиш другите — казва Алберт убедено.

— Понякога. (Струва ми се, че пред децата си най-често произнасям думите: „понякога“, „може би“, „в известен смисъл“… „Похвално безпристрастие“ или „опасна несигурност“?)

— Да, спомни си Луи XVI или цар Александър — казва Венсан, който обича да показва знанията си. Мисля, че революционерите са смятали, че си струва труда да пожертвуват някой и друг човек за щастието на всички останали.

— Да, ама като не си сигурен?

— В това се състои рискът.

— Ти революционерка ли си, мамо?

— Не знам. Не ми се вярва.

— Защо?

— Може би защото ми липсва достатъчно смелост. Или оптимизъм.

— Христос е казал: „Ако те ударят по едната буза…“ — започва Венсан.

— Да, ама не е казал, ако удрят по бузите другите, стойте и си гледайте работата.

— Питам се възможно ли е да бъдеш едновременно християнин и революционер — казва Венсан.

— Много хора се питат.

— И не пишат ли на папата? — пита Алберт, която се държи за опрощението.

— Там е работата, че папата не може да реши всичко вместо нас.

— Тогава питам се каква му е работата — казва недоволна Алберт.