Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Maison De Papier, 1970 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенка Пройкова, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- gosp_stefan
- Разпознаване, корекция и форматиране
- rumen1 (2021 г.)
Издание:
Автор: Франсоаз Мале-Жорис
Заглавие: Книжната къща
Преводач: Пенка Пройкова
Година на превод: 1978
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1978
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив
Редактор: Недялка Христова
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Художник: Христо Брайков
Коректор: Ева Егинлиян
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14630
История
- — Добавяне
Прогресът
— И тогава след революцията — казва Алберт, която с опрощението в джоба и под папската закрила се вижда вече как преобразява обществото — идва прогресът! И всичко се оправя!
— Понякога. Поне опитват хората.
— Ако не се оправи, не си струва труда.
— Никой не може да бъде напълно сигурен предварително, че всичко ще се оправи. Разбира се, понякога се оправя.
— Тогава, значи, е рисковано? — казва поохладняла Алберт.
— Ами то с всичко е така.
— Как така с всичко?
— С книгите, с децата… Човек не знае дали си струва труда да се мъчи да пише книги, като не е сигурен, че те си струват труда, да отглежда деца, като не е сигурен, че те ще бъдат щастливи…
— Да, ама революцията не е ти да се мъчиш да направиш нещо, а да мъчиш другите — казва Алберт убедено.
— Понякога. (Струва ми се, че пред децата си най-често произнасям думите: „понякога“, „може би“, „в известен смисъл“… „Похвално безпристрастие“ или „опасна несигурност“?)
— Да, спомни си Луи XVI или цар Александър — казва Венсан, който обича да показва знанията си. Мисля, че революционерите са смятали, че си струва труда да пожертвуват някой и друг човек за щастието на всички останали.
— Да, ама като не си сигурен?
— В това се състои рискът.
— Ти революционерка ли си, мамо?
— Не знам. Не ми се вярва.
— Защо?
— Може би защото ми липсва достатъчно смелост. Или оптимизъм.
— Христос е казал: „Ако те ударят по едната буза…“ — започва Венсан.
— Да, ама не е казал, ако удрят по бузите другите, стойте и си гледайте работата.
— Питам се възможно ли е да бъдеш едновременно християнин и революционер — казва Венсан.
— Много хора се питат.
— И не пишат ли на папата? — пита Алберт, която се държи за опрощението.
— Там е работата, че папата не може да реши всичко вместо нас.
— Тогава питам се каква му е работата — казва недоволна Алберт.