Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- In the wake of the Bagger, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Вергил Немчев, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джак Харт
Заглавие: След багера
Преводач: Вергил Немчев
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо
Издател: „Алтера“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2010
Тип: Роман
Националност: Ирландска
Печатница: СД „Симолини-94“
Редактор: Ангел Игов
Художник: Капка Кънева
Коректор: Лора Султанова
ISBN: 978-954-9757-51-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4233
История
- — Добавяне
29
Ваканциите, прекарани в Килиндъф, спасяваха сърцето ти да не се пръсне от мъка. Преувеличавам ли? Едва ли. Сърцето не може да се пръсне физически, хората притежават неимоверна издръжливост и способност да оцеляват, да се пригаждат към нови условия, да свикват с нова обстановка, но детската душа може да бъде смазана като бръмбар с ботуш. Докато пътувахте с камиона на Джими Ленърд и се носехте през планините Кърлю, подкованият ботуш беше винаги на мили зад теб.
Беше като истинско завръщане. Всички мебели бяха натоварени в камиона, както на идване. Всички деца бяха в гнездото отзад, където мама даваше тон за песен. Този път ти се постара и ти да пътуваш отзад. Седяхте на сгънатите завивки между четирите крака на кухненската маса и пеехте с пълно гърло, сякаш участвахте в „Баладисти в събота вечер“[1] Колко гръмогласно приветствахте табелата „Окръг Слайго“, старата ковачница до Ривърстаун, където татко бе чиракувал. Джими дори натисна клаксона — поздрав за бившия татков работодател. Но след моста на Балисодеър всички млъкваха. Вече се намирахте в Тирера. Вече нямаше нужда от песни, за да изпитвате възторг. Всички се взираха между дъските на каросерията, за да зърнат морето, да зърнат Кулата на Баликилкаш. А стигнехте ли върха на Килкълън, очите ви се силеха да попият цялата гледка, да не пропуснат нищо. Какво видя онзи първи път, когато превалихте хълма и под вас се простря Килиндъф? Помниш, че видя Джак Конуей, седнал на косачката, теглена от коня му, и Пат Конлън, запътил се в обратната посока с каруцата си, и как двамата спряха да поговорят, когато се срещнаха на пътя. Видя Джеймс Изполичаря, седнал до варосаните колони на портата си, и брат му, Дебелия Уилям, който се криеше зад него. Видя Уили Бърнс, застанал насред нивата, да храни телето. Видя Джим Шеридан, яхнал новия си велосипед, с господарски цилиндър, килнат на една страна на главата му. Видя Мери Конлън по престилка да пресича улицата с чаша захар в ръка към къщата на Бриджи Малоуни. И видя пушека, издигащ се от двора на Антъни — сигурен знак, че вари картофи отвън за прасетата и кокошките. Ето какво видя от върха на хълма Килкълън. Това виждам и аз във въображението си, когато си представя, че прехвърлям онази межда.
Как се вълнуваше, когато татко превърташе ключа във входната врата. Как затаи дъх, влизайки, за да намериш къщата точно както я бяхте оставили, но по-малка, много по-малка, отколкото в спомените ти.
Когато десетките съседи, събрали се на кръстопътя, внесяха и наместеха покъщнината, бяхте свободни и се пръсвахте във всички посоки като отломки от взривена скала: Майки при адаша си чичо Майк, който имаше ферма на Рак Роуд и гледаше крави и овце, магарица и пони, което теглеше двуколката. Айлийн отиваше у Бриджи Малоуни, дъщерята на Малкия Джон, вече покойник, както пише във вестниците. А ти отиваше да намериш Антъни, за да му помогнеш с картофите, за да може след това да се втурнете из полето, да ловите зайци или да отидете с въдицата на брат му за скумрия на скалите на Куангяр.
Да, тези ваканции те топлеха през цялата година, те държаха подкования ботуш далеч от теб.