Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Разговор с електрическим мозгом, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Научнопопулярен текст
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik (2012)

Издание:

Василий Захарченко

Разговор с електрическим мозгом

„Детская литература“

Москва 1975

 

Преведе от руски: Русалона Попова

Стиховете преведе: Валентина Радинска

Редактор: Стоянка Полонова

Художник: Фико Фиков

Художествен редактор: Димитър Чадшов

Технически редактор: Георги Кожухаров

Коректор: Елена Иванова

 

Руска Л. Г. V. Год. 1978.

Дадена за набор на 18.I.1978 година.

Подписана за печат на 25.V.1978 година

Излязла от печат на 10.VI.1978 година

Поръчка № 91. Формат 1/32 70×100

Печатни коли 25,50. Издателски коли 16,52

Цена на книжното тяло 0,75 лева. Цена 0,86 лева

„Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС

ДП „Митьо Станев“ — Стара Загора

История

  1. — Добавяне

23 май. Събота

Непрекъснато се намирам под впечатление на онова, което ми разказа Кибера. Та това е просто чудо: да управляваш въздушния кораб на Гагарин! Струва ми се несправедливо, че не награждават машините като хората — за самоотвержена работа. Но ще дойде време и една бронзова табелка ще украси гърдите на Кибера: „Този благороден робот за първи път в историята на човечеството изстреля в космоса обитател на планетата Земя. Слава на него!“

Все по-често пред очите ми възникват картини от бъдещето.

Космическият кораб навлиза дълбоко навътре в просторите на Вселената. Умният робот разбужда космонавта от дългогодишен сън. През илюминатора се вижда зеленото сияние на новата, още неизследвана планета.

— Събуди се, събуди се! — говори роботът на човека. — Вече пристигаме. Чуваш ли?…

Роботът говори. Аз съм убеден, че в бъдеще човекът ще общува с машината не посредством условен код, не с помощта на перфокарти и магнитофони, а на скъпия за нас човешки език.

Това е най-удобното средство за общуване! Не е нужно да се превежда всяка информация от езика на машините на езика на човека — не са нужни посредници преводачи. Разбира се, в бъдеще така ще се общува с разумните машини.

Разказах на Кибера за размишленията си.

К. За нас, машините, трябва да се изобрети език.

Ние, машините, анализираме човешкия език: вие, хората, създавате условия за общуване с машината. Нека от тези две начала се роди нов език за нас — за машините.

А. Но, скъпи Кибере, не забравяй, че човешкият език е пълен с образи, с метафори. Много неща зависят от интонацията. Да избере човек нужното и правилно значение на фразата от многото възможни варианта на звучене, му помага и интуицията. А идиоматичните изрази? Как ще преведеш например: „Дъската му хлопа“, или: „Има бръмбари в главата си“?

К. Да, засега ние, машините, нямаме странични асоциации. И едва ли сме склонни към метафори, още повече към идеали.

А. Ето защо раждането на машинния език не е лека работа. Достатъчно е да кажем, че само в Америка вече са измислени повече от хиляда и петстотин езика — посредници между човека и машината.

К. И на какъв са се спрели?

А. Повечето учени говорят с машините на езика АЛГОЛ–60. Но това е само началото…