Метаданни
Данни
- Серия
- Соломон срещу Лорд (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Deep Blue Alibi, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Радкова, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 39 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- ultimat (2009)
- Сканиране
- Lindsy (2009)
Издание:
Пол Ливайн. Текила и синьо алиби
Редактор: Радка Бояджиева
ИК „Бард“, 2007
Оформление на корица: „Megachrom“
ISBN 978–954–585–799–7
История
- — Добавяне (сканиране: Lindsy; разпознаване и редакция: ultimat)
Простено, но не забравено
53
Два дни по-късно в блажено опиянение от тиленол с кодеин Стив се унасяше във въжения хамак, опънат между две палми на брега на Шугърлоуф Кий. Щеше да заспи, ако баща му не ругаеше постоянно, докато лазеше рачешката по покрива на баржата си, борейки се със сателитната чиния.
— Да ти го начукам отзад! — изкрещя Хърбърт и удари с гаечния ключ по чинията.
Соломон бяха генетично увредени и не ставаха за домашни майстори, Стив го знаеше добре.
— Още е на снежинки — провикна се Боби от всекидневната. Гледаше телевизора, докато дядо му се опитваше да настрои антената.
— Хей, мързеливецо! — изръмжа Хърбърт. — Защо не дойдеш да ни помогнеш?
Стив се залюля напред-назад в хамака.
— Ако беше оправил теча, така че коритото да не се накланя надясно, нямаше да има нужда постоянно да местиш антената.
— Като че ли разбираш нещо от електроника!
— Тогава защо ме викаш да ти помагам?
Гол до кръста, с изцапани с боя шорти, Хърбърт лъщеше от пот. Сумтеше, докато се напъваше да премести чинията с няколко милиметра.
— Тате, защо не слезеш, преди да си получил сърдечен удар?
— Недей да се охарчваш за погребението ми — нареди му Хърбърт. — Не че ще го направиш.
— Сега е цяла снежна буря — докладва Боби отвътре.
— Майната му! — Хърбърт слезе по стълбата на задната палуба.
Боби провря глава през прозореца.
— Чичо Стив, можеш ли да оправиш телевизора?
— Напиши си домашното. Не е хубаво да гледаш телевизия. Особено новините по Фокс.
След няколко минути Стив чу непогрешимото дрънчене на ледени кубчета в стъклена чаша. Отвори очи и видя баща му да се приближава към хамака. Носеше две големи чаши, в които се полюшваше златиста течност.
— Предполагам, че не е безалкохолна бира?
— Не е и пикня от алигатор. — Хърбърт седна на пластмасовия стол до хамака. — Скоч с глътка сода.
— Дано не е само глътка. Това са половинлитрови чаши.
— Няма да те държи за дълго. Ще премахне болката.
— Боби написа ли си домашното?
— Ще си го напише, ако учителят му даде да направи уебсайт с камери в съблекалнята на мажоретките.
— Супер! — Стив седна и провеси крака от едната страна хамака. — Ох!
— Добре ли си, синко?
— Докато ми се качваше адреналинът в съда, бях добре. Сега съм малко замаян.
Хърбърт му подаде чашата:
— Наздраве!
Стив наклони чашата към неговата.
— Заблуда на врага.
Двамата си пийнаха и Хърбърт каза:
— Е, какви са новините от Виктория?
— Съдебните заседатели са се оттеглили в единайсет сутринта.
— Трябваше да си там.
Стив поклати глава и милиони топки заподскачаха между ушите му.
— Делото си е нейно. Не мое.
— Е, и?
— Когато излязат с присъдата, моментът трябва да си е само неин. Заслужава автономия.
— Що за дума е това? „Автономия“?
— На Виктория.
— Така си и помислих — възрастният мъж отпи една голяма глътка от скоча си. — Ще говорим ли или няма?
— Оттеглих иска си, ако затова ме питаш.
— Това го знам.
— Откъде?
— Пинки Любер ми каза.
— Още ли говориш с него?
— Говоря? По дяволите, ще го водя на риба другата седмица.
— Все още не мога да го разбера, татко. Сякаш си забравил какво ти стори.
— Не съм забравил. Простил съм.
— Това нещо от дзен-будизма ли е? Как можеш просто така да продължиш напред?
— Идва с възрастта и опита. И знанието, че всички сме увредена стока.
Стив си позволи да се усмихне. И той беше казал нещо подобно на Виктория. „Всички сме грешни.“ Можеше ли да вдигне летвата пред баща си по-нависоко, отколкото я вдигаше за себе си?
— Не биваше да се ровя в живота ти, татко. Нямах право.
— Както ти казах, от истината може да боли. Сърдиш ли ми се за стореното от мен преди толкова години?
— Не. Вече не.
Хърбърт вдигна чашата си за наздраве.
— Ти си добро дете. Трябва да ти го казвам от време на време.
Стив остави думите да проникнат в съзнанието му и отпи още една глътка. Алкохолът вече му беше замаял главата, а едва отпиваше от чашата. После промълви:
— Излъгах в съда, татко.
Чувстваше се на десет години: „Аз хвърлих топката през прозореца, а не Джанис.“
— За какво говориш?
— За делото на Грифин. Излъгах под клетва.
— Господи!
— Уилис Раск настоя, че ако кажа истината, Грифин ще отърве кожата. Но на Робинсън щеше да му се размине просто ей така.
— Фоулс не е ли застрелял Стъбс?
— Робинсън му е наредил да го застреля. Но Фоулс не го е направил. Стъбс се е прострелял, докато са се борили за харпуна.
— Мили боже!
— Можеш ли да повярваш? Джуниър Грифин е бил прав още от първия ден. Стъбс сам се е прострелял, а Хал Грифин е паднал от стълбата, докато се е опитвал да се качи и да повика помощ.
— Ами вълшебната плоча? Ти ли написа самопризнанието?
— Не, за това не съм излъгал. Фоулс го написа на плочата, защото пое моралната отговорност за смъртта на Стъбс. Приех го като позволение да кажа, че той го е застрелял.
— Голямо извинение, няма що! Добре дошъл в клуба, синко!
— На лъжците ли?
— На „Целта оправдава средствата.“
— Като вас двамата с Пинки ли?
— Като много хора, синко. Не е само бяло и черно. Има хиляди нюанси на сивото.
— Предполагам, че ти дължа извинение.
— За какво? Че си излъгал в съда? Или че ми лазеше по нервите?
— И за двете.
— Забрави го. Всичко свърши.
— Оставяш да ми се размине толкова лесно? Не искаш ли да ми шибнеш поне едно „нали ти казах“?
— По дяволите, не. Искам да си допиеш питието и после да оправиш проклетата сателитна чиния.