Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Cuban Affair, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Крум Бъчваров, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми (2017)
- Разпознаване и корекция
- bookratt (2019)
Издание:
Автор: Нелсън Демил
Заглавие: Кубинската афера
Преводач: Крум Бъчваров
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Алианс Принт ЕООД
Излязла от печат: 02.10.2017
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-790-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4312
История
- — Добавяне
2.
През отворената двукрила врата влезе добре облечен мъж и разбрах, че е Карлос. Четирийсетинагодишен хубавец с гъста, грижливо фризирана кестенява коса и светла кожа. Носеше идеално изгладен бежов ленен панталон, лоуфъри „Гучи“ и скъпа тениска с яка с цвета на моя резен лайм. Имаше вид на човек, който е прекарал цялата сутрин в климатизираната си гардеробна и се е чудил какво да облече, за да не бие на очи на Кий Уест. За съжаление безуспешно. Обаче тука никой не придиря на хората, а част от хомосексуалната клиентела даже изглеждаше заинтригувана.
И аз бях решил да се поизтупам за срещата и носех чисти дънки, мокасини вместо джапанки и дизайнерска тениска с надпис „Дизайнерска тениска“.
Бях наясно, че Карлос не ме е намерил в указателя, следователно знаеше нещо за мене и беше преценил, че Даниъл Греъм Маккормик може би ще пожелае да работи за него. Е, може и да пожелаех, ама със сигурност нямаше да правя нощни курсове до Куба, еба ти.
Карлос ме видя, дойде до бара и протегна ръка.
— Карлос.
— Мак.
Ръкувахме се.
— Благодаря, че се съгласихте да се срещнем.
Когато някой ми благодари, че съм се съгласил да се срещнем, значи иска да ми продаде нещо. Или пък Карлос просто беше учтив джентълмен. Сигурно бе трето поколение имигрант и нямаше кубински акцент, но веднага се познава, че тия хора са двуезични — както по добре модулирания английски, така и по малко куцащия синтаксис. А и много от тях използват испанските си малки имена.
— Какво ще пиете? — попитах.
Той погледна бирата ми.
— Същото.
Привлякох вниманието на Амбър и поръчах две корони.
Тя огледа Карлос и гледката явно й хареса, обаче Карлос не забеляза нищо, понеже оглеждаше „Зеленият папагал“ и като че ли не беше сигурен какво вижда. Можех да му определя среща на яхтата, обаче нещо ми бе подсказало, че трябва да избера обществено място, и той не беше възразил, което представляваше добро начало. Пък и можеше да ми плати пиенето.
Амбър му подаде бирата с лайм и усмивка, а моята плъзна по бара.
Двамата се чукнахме и той каза „наздраве“.
Забелязах, че носи ролекс.
— За пръв път ли сте на Кий Уест? — поинтересувах се.
— Да.
— Как пристигнахте?
— С кола.
От Маями дотук е четири часа път по шосе 1, което наричаме Презморската магистрала, свързваща сто и шейсет километровия архипелаг, мост по мост, за да стигне до Кий Уест, последния остров, на сто четирийсет и пет километра от Куба. Според някои това бил пътят с най-живописната гледка в цяла Америка, но други го намират за доста изнервящ и следващия път взимат кораб или самолет. Или пък никога не се връщат. Което напълно устройва част от постоянните обитатели с нетрудови доходи. Аз обаче съм зависим от континенталната клиентела. Като Карлос. Който беше шофирал четири часа, за да се срещне с мене.
— Е, с какво мога да съм ви полезен?
— Искам да наема яхтата ви за круиз до Куба.
Не отговорих.
— След няколко седмици има риболовен турнир по маршрут от тук до Хавана.
— Кубинският военноморски флот известен ли е за това?
Той се усмихна.
— Има разрешение за провеждане на мероприятието, разбира се — „Пескандо Пор ла Пас“. — И ми напомни: — Нали нормализираме отношенията си. Кубинското размразяване.
— Аха. — Бях чувал за новия турнир с двусмисленото име „Риболов за мир“, но не участвах в него. През деветдесетте, преди моето време, между Щатите и Куба имало редовни риболовни турнири и ветроходни регати, например седемдесетгодишният турнир „Хемингуей“, само че Джордж Буш II ги беше прекратил. Сега ги възобновяваха. Кубинското размразяване. Търговската камара на Кий Уест даже имаше нов лозунг: „Две нации — една ваканция“. Добре измислено. Ама още не се случваше.
— Проявявате ли интерес? — попита Карлос.
Надигнах бирата си. Е, може пък всичко наистина да беше законно, а и Карлос не ми предлагаше да влезем в пристанището на Хавана и да взривим „Мейн“, да спасяваме дисиденти или нещо от тоя род.
Имах някои въпроси към него — например какъв е, — обаче въпросите означават, че проявяваш интерес. А това значи, че можеш да почнеш да се пазариш за цената.
— Взимам хиляда и двеста за осемчасов работен ден. Цената за турнирите зависи от конкретните обстоятелства.
Карлос кимна.
— Мероприятието е десетдневно. Започва в събота, двайсет и четвърти, и връщането е в понеделник, втори ноември, Задушница.
— Задушница ли?
— В Щатите го наричаме Ден на покойниците.
— Аха. Звучи по-добре.
Риболовните турнири обикновено продължават от четири до шест дни, но Карлос поясни:
— Корабите, които участват в турнира, първо ще направят еднодневно посещение на добра воля в Хавана, след това потегляме за турнира в Кайо Гилермо, на един ден плаване източно от столицата. Познат ли ви е този остров?
— Не.
— Бил е любимото място за морски риболов на Ернесто. — Той се усмихна. — Хемингуей, не Че Гевара.
Това трябваше да е стара кубинска шега.
— Там се развива действието в прочутия му роман „Острови на течението“. Чели ли сте го?
— Да.
— Значи вече познавате острова. Едно от най-добрите места за пелагичен риболов в света.
Изненадах се, че знае значението на „пелагичен“. Цената моментално скочи.
— Турнирът е за марлини — ветроход, риба меч, син и бял марлин. Съгласен ли сте?
— Може би. Това е много дизел. Да речем три хиляди на ден.
Той явно почна да смята наум и ако го биваше, щеше да получи трийсет хиляди. Които щяха да ми дойдат добре. Обикновено не се хабя да си правя реклама, обаче му казах:
— На „Мейн“ има място за спане на четирима-петима близки приятели. Ние с помощника ми се отказваме от леглата си. Цената включва риболовната екипировка, горивото, стръвта и така нататък. Предполагам, че ще пускате улова, понеже на яхтата нямам условия за съхранение на едра риба в лед. Вие осигурявате храната и напитките и трябва да видя разрешителното и документите ви за Куба. — Напомних му: — Във Флорида няма данък върху чартърите за риболов, така че трийсет хиляди е крайната цена, освен бакшиша за помощник-капитана в размер на, да речем, десет процента. Аз не взимам бакшиш. — И прибавих: — Ще се наложи да анулирам няколко други ангажимента.
— Според уебсайта ви през този период имате само един ангажимент.
— Така ли? Ще трябва да го актуализирам. Е, това е цената.
— С вас е трудно да се пазари човек, господин Маккормик.
— Капитан.
— Капитан. — Той се огледа. — Хайде да седнем на някоя маса.
— Защо?
— Трябва да ви дам още някои подробности.
Хм, тъкмо от това се боях.
— Вижте… Карлос, аз се занимавам с чартърни круизи. Риболов, обиколки на забележителности, частни партита. Предполагам, че бих могъл да поема и турнир, даже до Куба, обаче не се занимавам с нищо друго. Разбирате ли ме?
Карлос не отговори. Мълчанието му беше многозначително.
— Но ви благодаря за предложението.
Помолих Амбър да му даде сметката и му пожелах приятно пътуване до Маями.
— Два милиона — каза той.
— Моля?
— Чухте ме.
— Изчакай със сметката — наредих на Амбър и се обърнах към него. — Хайде да седнем на някоя маса, амиго.